سوره الغاشية (88) آیه 25

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 25

آیه پسین: سوره الغاشية (88) آیه 26
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 24

عربی

إِنَّ إِلَيْنا إِيابَهُمْ

بدون حرکات عربی

إنّ إلينا إيابهم

خوانش

Inna ilayna iyabahum

آیتی

هر آينه بازگشتشان به سوي ماست

خرمشاهی

بيگمان بازگشت آنان به نزد ماست.

کاویانپور

سپس بازگشت همه آنها بسوى ما است.

انصاریان

قطعاً بازگشت آنان به سوی ماست.

سراج

البته به سوى ماست بازگشت ايشان

فولادوند

كه خدا او را به آن عذاب بزرگتر عذاب كند.

پورجوادی

مسلما بازگشت آنها به سوى ماست،

حلبی

بيگمان بازگشت آنان به سوى ماست،

اشرفی

بدرستيكه بسوى ماست بازگشت ايشان

خوشابر مسعود انصاري

به يقين بازگشت آنان به سوى ماست

مکارم

به یقین بازگشت (همه) آنان به سوی ماست،

مجتبوی

همانا بازگشتشان به سوى ماست.

مصباح زاده

بدرستى كه بسوى ماست بازگشت ايشان

معزی

همانا بسوى ماست بازگشتشان

قمشه ای

البته باز گشت آنها به سوی ماست.

رشاد خليفه

سرنوشت نهايي آنها به سوي ماست.

Literal

That truly to Us (is) their return.

Al-Hilali Khan

Verily, to Us will be their return;

Arthur John Arberry

Truly, to Us is their return;

Asad

for behold, unto Us will be their return,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren.

Free Minds

Indeed, to Us is their return.

Hamza Roberto Piccardo

In verità a Noi ritorneranno,

Hilali Khan

Verily, to Us will be their return;

Kuliev E.

К Нам они вернутся,

M.-N.O. Osmanov

Ведь к Нам они вернутся,

Mohammad Habib Shakir

Surely to Us is their turning back,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! unto Us is their return

Palmer

Verily, unto us is their return,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

Qaribullah

Indeed, to Us they shall return,

QXP

Behold, unto Us is their return.

Reshad Khalifa

To us is their ultimate destiny.

Rodwell

Verily to Us shall they return;

Sale

Verily unto us shall they return:

Sher Ali

Unto US, surely, is their return.

Unknown German

Zu Uns ist ihre Heimkehr,

V. Porokhova

Ведь к Нам лежит их возвращенье

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары.

جالندہری

بےشک ان کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے

طاہرالقادری

بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.