سوره الغاشية (88) آیه 26

قرآن، سوره الغاشية (88) آیه 26

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 1
آیه پیشین: سوره الغاشية (88) آیه 25

عربی

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنا حِسابَهُمْ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّ علينا حسابهم

خوانش

Thumma inna AAalayna hisabahum

آیتی

سپس حسابشان با ماست

خرمشاهی

سپس حساب آنان با ماست.

کاویانپور

آن گاه بر ما رسيدگى بحساب آنهاست.

انصاریان

آن گاه بی تردید حسابشان بر عهده ماست.

سراج

پس بى‏گمان بر ماست حسابشان

فولادوند

در حقيقت، بازگشت آنان به سوى ماست،

پورجوادی

آن گاه پاداششان با ماست.

حلبی

و سپس حسابشان بر ماست.

اشرفی

پس بدرستيكه بر ماست حساب ايشان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه حسابشان [نيز] بر ماست .

مکارم

و مسلّماً حسابشان (نیز) با ماست!

مجتبوی

آنگاه حسابشان بر ماست.

مصباح زاده

پس بدرستى كه بر ماست حساب ايشان

معزی

سپس همانا بر ماست حسابشان

قمشه ای

آن گاه حسابشان بر ما خواهد بود.

رشاد خليفه

سپس، ما آنها را براي حسابرسي فرا خواهيم خواند.

Literal

Then that truly on Us (is) their account/calculation.

Al-Hilali Khan

Then verily, for Us will be their reckoning.

Arthur John Arberry

then upon Us shall rest their reckoning.

Asad

and verily, It is for Us to call them to account.

Dr. Salomo Keyzer

En dan is het mijne taak, hun rekenschap af te vragen.

Free Minds

Then to Us is their judgment.

Hamza Roberto Piccardo

e allora spetterà a Noi chieder loro conto [delle loro azioni].

Hilali Khan

Then verily, for Us will be their reckoning.

Kuliev E.

и затем Мы потребуем у них отчета.

M.-N.O. Osmanov

и Мы же предъявим им счет.

Mohammad Habib Shakir

Then surely upon Us is the taking of their account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Ours their reckoning.

Palmer

and, verily, for us is their account!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.

Qaribullah

then upon Us shall rest their reckoning.

QXP

Then it is for Us to call them to account.

Reshad Khalifa

Then we will call them to account.

Rodwell

Then shall it be Our’s to reckon with them.

Sale

Then shall it be our part to bring them to account.

Sher Ali

Then, surely, it is for US to call them to account.

Unknown German

Alsdann obliegt Uns ihre Rechenschaft.

V. Porokhova

И перед Нами им держать ответ.

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларның кылган эшләренең хисабы, әлбәттә, Безгә тиешледер.

جالندہری

پھر ہم ہی کو ان سے حساب لینا ہے

طاہرالقادری

پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.