سوره الفجر (89) آیه 6

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 6

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 7
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 5

عربی

أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ

بدون حرکات عربی

أ لم تر كيف فعل ربّك بعاد

خوانش

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin

آیتی

آيا نديده اي که پروردگار تو با قوم عاد چه کرد ؟

خرمشاهی

آيا نينديشيده اى كه پروردگارت در حق [قوم و سرزمين] عاد چگونه عمل كرد؟

کاویانپور

نديدى كه پروردگار تو با قوم عاد چه كرد.

انصاریان

آیا ندانسته ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟

سراج

براى خردمند آيا نديدى كه چه كرد پروردگار تو با قوم عاد

فولادوند

آيا در اين، براى خردمند [نياز به‏] سوگندى [ديگر] است؟

پورجوادی

آيا نديده‏اى پروردگارت با عاديان چه كرد؟

حلبی

آيا نديدى كه پروردگارت با [قوم‏] «عاد» چه كرد؟

اشرفی

آيا نديدى كه چگونه كرد پروردگارت بعاد

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اى كه پروردگارت با [قوم‏] عاد چه كرد؟

مکارم

آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟!

مجتبوی

آيا نديده‏اى كه پروردگارت با عاد- قوم هود- چه كرد؟

مصباح زاده

آيا نديدى كه چگونه كرد پروردگارت بعاد

معزی

آيا نديدى چه كرد پروردگار تو به عاد

قمشه ای

آیا ندیدی که خدای تو با عاد (قوم هود) چه کرد؟

رشاد خليفه

آيا توجه كرده اي كه پروردگارت با عاد چه كرد؟

Literal

Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad?

Al-Hilali Khan

Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)?

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,

Asad

ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] `Ad,

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld.

Free Minds

Did you not see what your Lord did to ‹Aad?

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‹Âd?

Hilali Khan

Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)?

Kuliev E.

Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] ‹Ада?

Mohammad Habib Shakir

Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A’ad,

Palmer

Hast thou not seen how thy Lord did with Ad?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?

Qaribullah

Have you not heard how your Lord dealt with Aad?

QXP

Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)).

Reshad Khalifa

Have you noted what your Lord did to `Aad?

Rodwell

Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad,

Sale

Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad,

Sher Ali

Hast thou not see how thy Lord dealt with Ad –

Unknown German

Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Àd verfuhr,

V. Porokhova

Ужель не видишь ты, ■ Как поступил Господь с народом Ад

Yakub Ibn Nugman

Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы?

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا

طاہرالقادری

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.