سوره الفجر (89) آیه 9

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 9

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 10
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 8

عربی

وَ ثَمُودَ الَّذِينَ جابُوا الصَّخْرَ بِالْوادِ

بدون حرکات عربی

و ثمود الّذين جابوا الصّخر بالواد

خوانش

Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi

آیتی

و قوم ثمود که در آن وادي سنگ را مي بريدند ،

خرمشاهی

و نيز قوم ثمود كه در وادى القرى، [خانه از] سنگ مى بريدند [و مى تراشيدند ].

کاویانپور

و نيز به قوم ثمود كه خانه‏هاى خود را از سنگ ميساختند.

انصاریان

و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟

سراج

و با قوم ثمود آنانكه بريدند سنگ را به وادى القرى

فولادوند

كه مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟

پورجوادی

ثموديان بودند كه صخره‏هاى عظيم را از دره برمى‏كندند

حلبی

و [با] قبيله ثمود كه در وادى سنگ [هاى بزرگ‏] مى‏بريدند.

اشرفی

و قوم ثمود آنان كه ميبريدند سنگ را در وادى

خوشابر مسعود انصاري

و با ثمودى كه صخره‏ها را در وادى [قرى‏] تراشيده بودند

مکارم

و قوم «ثمود» که صخره‌های عظیم را از (کنار) درّه می‌بریدند (و از آن خانه و کاخ می‌ساختند)!

مجتبوی

و [با] ثمود- قوم صالح-، آنان كه در آن وادى- ميان عمّان و حَضْرَمُوت- سنگ مى‏بريدند- براى ساختمانهاشان-.

مصباح زاده

و قوم ثمود آنان كه ميبريدند سنگ را در وادى

معزی

و ثمودى كه بريدند سنگ را به درّه

قمشه ای

و نیز به قوم ثمود که در دل آن وادی سنگ را شکافته و کاخها بر خود از سنگ می‌ساختند چه کیفر سخت داد؟

رشاد خليفه

همچنين ثمود، كه در وادي خود صخره ها را مي تراشيدند.

Literal

And Thamud who pierced/penetrated the rock/rock terrain at the valley?

Al-Hilali Khan

And (with) Thamood (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?

Arthur John Arberry

and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,

Asad

and with [the tribe of] Thamud, who hollowed out rocks in the valley? –

Dr. Salomo Keyzer

En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.

Free Minds

And Thamud who carved the rocks in the valley?

Hamza Roberto Piccardo

e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata

Hilali Khan

And (with) Thamood (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?

Kuliev E.

С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?

M.-N.O. Osmanov

С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?

Mohammad Habib Shakir

And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;

Palmer

And Thamud when they hewed the stones in the valley?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

Qaribullah

And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?

QXP

And with Thamud, who slashed out for dwellings rocks in the valley. (Wadi-al-Qura. (7:74), (15:82)).

Reshad Khalifa

Also Thamoud, who carved the rocks in their valley.

Rodwell

And with Themoud who hewed out the rocks in the valley;

Sale

and with Thamud, who hewed the rocks in the valley into houses;

Sher Ali

And with Thamud who hewed out rocks in the valley,

Unknown German

Und den Thamüd, die die Felsen aushieben im Tal,

V. Porokhova

И с самудянами, ■ Что пробивали скалы (для жилья) в долине?

Yakub Ibn Nugman

Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.

جالندہری

اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے

طاہرالقادری

اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.