سوره الفجر (89) آیه 11

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 11

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 12
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 10

عربی

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلادِ

بدون حرکات عربی

الّذين طغوا في البلاد

خوانش

Allatheena taghaw fee albiladi

آیتی

آنها در بلاد طغيان کردند ،

خرمشاهی

كسانى كه در شهرها سر به طغيان برداشته بودند.

کاویانپور

اينان كسانى بودند كه در زمين طغيان و سركشى كردند.

انصاریان

همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟

سراج

(نيز چه كرد) آنانكه طغيان كردند در شهرها

فولادوند

و با فرعون، صاحب خرگاه‏ها [و بناهاى بلند]؟

پورجوادی

آنها كه در شهرها طغيان كردند

حلبی

آن كسان كه در شهرها طغيان [و ستم‏] كردند.

اشرفی

آنانكه طغيان كردند در شهرها

خوشابر مسعود انصاري

[همان‏] كسانى كه در شهرها سركشى كردند

مکارم

همان اقوامی که در شهرها طغیان کردند،

مجتبوی

آنان كه در شهرها سركشى كردند و از حد درگذشتند.

مصباح زاده

آنانكه طغيان كردند در شهرها

معزی

آنان كه سركشى كردند در شهرها

قمشه ای

آنان که در روی زمین ظلم و طغیان کردند.

رشاد خليفه

همه آنها در زمين سركشي كردند.

Literal

Those who tyrannized/exceeded the limit in the countries/cities .

Al-Hilali Khan

Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).

Arthur John Arberry

who all were insolent in the land

Asad

[It was they] who transgressed all bounds of equity all over their lands,

Dr. Salomo Keyzer

Die zich onbeschaamd hadden gedragen.

Free Minds

They all transgressed in the land.

Hamza Roberto Piccardo

[Tutti] costoro furono ribelli nel mondo

Hilali Khan

Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).

Kuliev E.

Они преступали границы дозволенного на земле

M.-N.O. Osmanov

[С теми], которые преступали дозволенное в различных странах

Mohammad Habib Shakir

Who committed inordinacy in the cities,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,

Palmer

Who were outrageous in the land,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.

Qaribullah

They were tyrants in the land

QXP

They all played God in the land, towns and cities.

Reshad Khalifa

They all transgressed in the land.

Rodwell

Who all committed excesses in the lands,

Sale

Who had behaved insolently in the earth,

Sher Ali

Who committed excesses in the cities,

Unknown German

Die frevelten in den Städten,

V. Porokhova

Кто нечести творил по всей земле

Yakub Ibn Nugman

Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.

جالندہری

یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے

طاہرالقادری

(یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.