سوره الفجر (89) آیه 13

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 13

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 14
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 12

عربی

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذابٍ

بدون حرکات عربی

فصبّ عليهم ربّك سوط عذاب

خوانش

Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin

آیتی

و پروردگار تو تازيانه عذاب را بر سرشان فرود آورد

خرمشاهی

و سرانجام پروردگارت تازيانه عذاب را بر سر آنان كشيد.

کاویانپور

تا آنكه پروردگارت آنها را زير تازيانه عذاب گرفت.

انصاریان

پس پروردگارت تازیانه عذاب های گوناگون را بر آنان فرو ریخت.

سراج

پس بريخت برايشان پروردگار تو تازيانه عذاب (نوعى از عذاب)

فولادوند

و در آنها بسيار تبهكارى كردند.

پورجوادی

پروردگارت تازيانه عذاب را بر آنان فرود آورد،

حلبی

پس فرود آورد پروردگارت بر آنها تازيانه عذاب.

اشرفی

پس ريخت برايشان پروردگارت تازيانه عذاب

خوشابر مسعود انصاري

سرانجام پروردگارت آنان را به انواع عذاب گرفتار ساخت

مکارم

به همین سبب خداوند تازیانه عذاب را بر آنان فرو ریخت!

مجتبوی

پس پروردگار تو تازيانه عذاب را بر آنها فرو ريخت.

مصباح زاده

پس ريخت بر ايشان پروردگارت تازيانه عذاب

معزی

پس بريخت بر آنان پروردگار تو تازيانه عذاب

قمشه ای

تا آنکه خدای تو بر آنها تازیانه عذاب پی در پی فرستاد.

رشاد خليفه

درنتيجه، پروردگارت عذابي كوبنده بر آنان فرود آورد.

Literal

So your Lord poured on them (the) torture’s intensity/severity .

Al-Hilali Khan

So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Arthur John Arberry

Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;

Asad

and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:

Dr. Salomo Keyzer

Daarom stortte de Heer verschillende soorten van kastijdingen over hen uit;

Free Minds

So your Lord poured upon them a measure of retribution.

Hamza Roberto Piccardo

e il tuo Signore calò su di loro la frusta del castigo.

Hilali Khan

So your Lord poured on them different kinds of severe torment.

Kuliev E.

Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.

M.-N.O. Osmanov

Тогда твой Господь обрушил на них [тяжкую] плеть наказания:

Mohammad Habib Shakir

Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

Palmer

and thy Lord poured out upon them the scourge of torment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

Qaribullah

(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;

QXP

And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.

Reshad Khalifa

Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.

Rodwell

Wherefore thy Lord let loose on them the scourge of chastisement,

Sale

Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement:

Sher Ali

Thy Lord, then, let loose on them the scourge of punishment.

Unknown German

Drum ließ dein Herr die Peitsche der Strafe auf sie fallen.

V. Porokhova

На них обрушил твой Господь ■ Бич разных наказаний, –

Yakub Ibn Nugman

Раббың аларга койды ґәзаб камчысын.

جالندہری

تو تمہارے پروردگار نے ان پر عذاب کا کوڑا نازل کیا

طاہرالقادری

تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.