سوره الفجر (89) آیه 16

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 16

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 17
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 15

عربی

وَ أَمَّا إِذا مَا ابْتَلاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهانَنِ

بدون حرکات عربی

و أمّا إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربّي أهانن

خوانش

Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani

آیتی

و چون بيازمايدش و رزق بر او تنگ گيرد ، مي گويد : پروردگار من مرا خوار ساخت

خرمشاهی

و اما چون او را [به بلا و محنت] بيازمايد و روزى او را بر او تنگ گيرد، [بى صبرى و ناسپاسى كند و] گويد پروردگارم مرا خوار داشت.

کاویانپور

و اگر با كاهش روزى انسان را مورد آزمايش قرار دهد، خواهد گفت كه خدا مرا خوار و ذليل ساخت (و من سزاوار اين مصيبت نبودم)

انصاریان

و اما چون او را بیازماید، پس روزی اش را بر او تنگ گیرد، گوید: پروردگارم مرا خوار و زبون کرد.

سراج

و اما هنگامى كه آزمايشش كند (به سختى) و تنگ گيرد بر او روزيش را پس بگويد پروردگار من خوار كرده است مرا

فولادوند

اما انسان، هنگامى كه پروردگارش وى را مى‏آزمايد، و عزيزش مى‏دارد و نعمت فراوان به او مى‏دهد، مى‏گويد: «پروردگارم مرا گرامى داشته است.»

پورجوادی

اما چون او را بيازمايد و روزى را بر او تنگ گيرد، مى‏گويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.»

حلبی

و امّا آن گاه كه او را آزمايش كند، و روزى را بر او تنگ گيرد گويد: پروردگارم مرا خوار كرد.

اشرفی

و اما چون آزمايد او را و تنگ گيرد بر او روزيش را پس گويد پروردگارم خوارم گردانيده مرا

خوشابر مسعود انصاري

و امّا اگر او را بيازمايد و روزى‏اش را بر او تنگ گيرد، گويد: پروردگارم مرا خوار داشته است

مکارم

و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ می‌گیرد (مأیوس می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!»

مجتبوی

و اما چون او را بيازمايد و روزى‏اش را بر او تنگ سازد، گويد: پروردگارم مرا خوار و زبون كرد- به سبب اين ابتلا-.

مصباح زاده

و اما چون آزمايد او را و تنگ گيرد بر او روزيش را پس گويد پروردگارم خوارم گردانيده مرا

معزی

و اما هر گاه بيازمايدش پس تنگ گيرد بر او روزيش را گويد پروردگارم خوارم ساخت

قمشه ای

و چون او را باز برای آزمودن تنگ روزی کند (دلتنگ و غمین شود و) گوید: خدا مرا خوار گردانید.

رشاد خليفه

اما اگر او را با كمبود روزي امتحان كند، مي گويد: پروردگارم مرا خوار مي کند!

Literal

And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: «My Lord humiliated/disgraced/degraded me.»

Al-Hilali Khan

But when He tries him, by straitening his means of life, he says: «My Lord has humiliated me!»

Arthur John Arberry

But when he tries him and stints for him his provision, then he says, ‹My Lord has despised me.›

Asad

whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, «My Sustainer has disgraced me!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij.

Free Minds

And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: «Il mio Signore mi ha umiliato».

Hilali Khan

But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Kuliev E.

Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!»

M.-N.O. Osmanov

Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: «Мой Господь подверг меня унижению».

Mohammad Habib Shakir

But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.

Palmer

but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: «Rabbim bana ihanet etti!» der.

Qaribullah

But when He tests him by restricting his provision, he says: ‹My Lord has humiliated me. ‹

QXP

But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, «My Lord has disgraced me.»

Reshad Khalifa

But if He tests him through reduction in provisions, he says, «My Lord is humiliating me!»

Rodwell

But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, «My Lord despiseth me.»

Sale

But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me.

Sher Ali

But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me.›

Unknown German

Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er: «Mein Herr hat mich erniedrigt.»

V. Porokhova

Когда ж (опять-таки) для испытанья ■ Господь дары ему определяет (мерой), ■ Он говорит: «Меня мой Бог унизил».

Yakub Ibn Nugman

Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер.

جالندہری

اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا

طاہرالقادری

لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.