‹
قرآن، سوره الفجر (89) آیه 17
آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 18
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 16
كَلاَّ بَلْ لا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
كلاّ بل لا تكرمون اليتيم
Kalla bal la tukrimoona alyateema
نه چنان است شما يتيم را گرامي نمي داريد ،
چنين نيست، بلكه يتيم را نمى نوازيد.
چنان نيست (كه مىگوييد) بلكه شما يتيم نوازى نميكنيد.
این چنین نیست که می پندارید، بلکه [زبونی، خواری و دور شدن شما از رحمت خدا برای این است که] یتیم را گرامی نمی دارید
نه چنانست بلكه گرامى نمىداريد يتيم را
و اما چون وى را مىآزمايد و روزىاش را بر او تنگ مىگرداند، مىگويد: «پروردگارم مرا خوار كرده است.»
چنان نيست كه گمان مىكنيد. شما يتيمان را گرامى نمىداريد
نه بلكه [شما را بدان سبب خوار كرد] كه يتيم را گرامى نمىداريد؟
نه چنين است بلكه گرامى نمىداريد يتيم را
چنين نيست. بلكه يتيم را گرامى نمىداريد
چنان نیست که شما میپندارید؛ شما یتیمان را گرامی نمیدارید،
نه چنان است- نه آن كرامت است و نه اين اهانت-، بلكه يتيم را گرامى نمىداريد- او را از ارثش محروم مىكنيد و مالش را مىخوريد-
نه چنين است بلكه گرامى نميداريد يتيم را
نه چنين است بلكه گرامى نداريد يتيم را
چنین نیست بلکه (به گناه بخل و طمع خوار شوید چون) هرگز یتیم نوازی نکنید.
اشتباه است! اين شما هستيد كه خود را به آن مبتلا كرديد، زيرا يتيم را در نظر نمي گيريد.
No but, you do not honour/be kind/generous (to) the orphan .
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
No indeed; but you honour not the orphan,
But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan,
Volstrekt niet, maar gij eert den wees niet.
No, you are not generous to the orphan.
No, siete voi che non onorate l’orfano,
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
Вовсе нет! Вы сами поступаете противоправно с сиротой,
Nay! but you do not honor the orphan,
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Nay, but ye do not honour the orphan,
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
No! But you show no good to the orphan,
Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. ‹Yatim› = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the ‹Yatim›).
Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan.
Aye. But ye honour not the orphan,
By no means: But ye honour not the orphan,
Nay, but you honour not the orphan,
Nein, doch ihr ehrt nicht die Waise
Вовсе нет! Сирот не чтите вы!
Юк кешенең Аллаһ каршында хөрмәте дөнья байлыгы белән түгел, бәлки чын иман, хак дин һәм изге гамәлләр беләндер. Хур булуы да ярлылык белән түгел, бәлки имансыз, динсез булу белән һәм нәфескә ияреп азгынлык кылу беләндер. Бәлки сез ятимнәрне хөрмәтләмисез.
نہیں بلکہ تم لوگ یتیم کی خاطر نہیں کرتے
یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،
‹