سوره الفجر (89) آیه 18

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 18

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 19
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 17

عربی

وَ لا تَحَاضُّونَ عَلى طَعامِ الْمِسْكِينِ

بدون حرکات عربی

و لا تحاضّون على طعام المسكين

خوانش

Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni

آیتی

و يکديگر را به اطعام ، مسکين ترغيب نمي کنيد ،

خرمشاهی

و بر اطعام بينوا ترغيب نمى كنيد.

کاویانپور

و بر اطعام فقرا و مستمندان، رغبتى از خود نشان نميدهيد.

انصاریان

و یکدیگر را بر طعام دادن به مستمند تشویق نمی کنید

سراج

و ترغيب نمى‏كنيد يكديگر را بر طعام دادن به بينوا

فولادوند

ولى نه، بلكه يتيم را نمى‏نوازيد؛

پورجوادی

و يكديگر را بر اطعام مستمندان تشويق نمى‏كنيد

حلبی

و در طعام [دادن‏] درويش همديگر را ترغيب نمى‏كنيد.

اشرفی

و تحريص نمى كنيد بر طعام دادن بيچاره

خوشابر مسعود انصاري

و به خوراك دادن به بينوا ترغيب نمى‏كنيد

مکارم

و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌کنید،

مجتبوی

و يكديگر را بر طعام‏دادن بينوا برنمى‏انگيزيد.

مصباح زاده

و تحريص نمى كنيد بر طعام دادن بيچاره

معزی

و ترغيب نكنيد بر خورانيدن بينوا

قمشه ای

و فقیر را بر سفره طعام خود به میل و رغبت ننشانید.

رشاد خليفه

و از انفاق به تهيدستان طرفداري نمي كنيد.

Literal

And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed.

Al-Hilali Khan

And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!

Arthur John Arberry

and you urge not the feeding of the needy,

Asad

and you do not urge one another to feed the needy,

Dr. Salomo Keyzer

Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden.

Free Minds

And you do not look to feeding the poor.

Hamza Roberto Piccardo

che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero,

Hilali Khan

And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!

Kuliev E.

не побуждаете друг друга кормить бедняка,

M.-N.O. Osmanov

не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,

Mohammad Habib Shakir

Nor do you urge one another to feed the poor,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And urge not on the feeding of the poor.

Palmer

nor do ye urge each other to feed the poor,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

Qaribullah

nor do you urge one another to feed the needy.

QXP

And you do not encourage one another to feed the needy. (‹Miskin› = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. ‹Ta’m› = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone).

Reshad Khalifa

And not advocating charity towards the poor.

Rodwell

Nor urge ye one another to feed the poor,

Sale

neither do ye excite one another to feed the poor;

Sher Ali

And urge not one another to feed the poor;

Unknown German

Und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen,

V. Porokhova

Не побуждаете друг друга накормить голодных!

Yakub Ibn Nugman

Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз.

جالندہری

اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو

طاہرالقادری

اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.