سوره الفجر (89) آیه 19

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 19

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 20
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 18

عربی

وَ تَأْكُلُونَ التُّراثَ أَكْلاً لَمًّا

بدون حرکات عربی

و تأكلون التّراث أكلا لمّا

خوانش

Wata/kuloona altturatha aklan lamman

آیتی

و ميراث را حريصانه مي خوريد ،

خرمشاهی

و ميراث را [به حق و ناحق] يكسره مى خوريد.

کاویانپور

و ميراث ديگران را از هر كس كه باشد، ميخوريد.

انصاریان

و میراث خود را [با میراث دیگران بی توجه به حلال وحرام بودنش] یک جا و کامل می خورید

سراج

و مى‏خوريد مال ميراث را خوردنى مجموع (جمع ميان حلال و حرام مى‏كنيد)

فولادوند

و بر خوراك‏[دادن‏] بينوا همديگر را بر نمى‏انگيزيد؛

پورجوادی

و ميراث خوارانيد

حلبی

و باز مانده [مرده‏] را مى‏خوريد خوردنى بى‏پروا.

اشرفی

و مى‏خوريد ميراث را خوردن همه در هم

خوشابر مسعود انصاري

و به شدّت مال ميراث را مى‏خوريد [و حق ديگران را نمى‏دهيد]

مکارم

و میراث را (از راه مشروع و نامشروع) جمع کرده می‌خورید،

مجتبوی

و ميراث- ميراث خود و يتيم- را مى‏خوريد خوردنى پُر و يكجا- بتمامى يا حلال و حرام را با هم-.

مصباح زاده

و مى‏خوريد ميراث را خوردن همه در هم

معزی

و خوريد ميراث را خوردنى گوارا (يا انبوه)

قمشه ای

و مال ارث را به تمامی می‌خورید (و مراعات حق وارثان ضعیف مانند زنان و دختران و صغیران را نمی‌کنید).

رشاد خليفه

شما ارث يتيمان ناتوان را مي خوريد.

Literal

And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony .

Al-Hilali Khan

And you devour inheritance all with greed,

Arthur John Arberry

and you devour the inheritance greedily,

Asad

and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,

Dr. Salomo Keyzer

Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.

Free Minds

And you consume others inheritance, all with greed.

Hamza Roberto Piccardo

che divorate avidamente l’eredità

Hilali Khan

And you devour inheritance all with greed,

Kuliev E.

жадно пожираете наследство

M.-N.O. Osmanov

присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]

Mohammad Habib Shakir

And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And ye devour heritages with devouring greed.

Palmer

and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

Qaribullah

and you devour the inheritance with greed,

QXP

And you devour the inheritances with greed.

Reshad Khalifa

And consuming the inheritance of helpless orphans.

Rodwell

And ye devour heritages, devouring greedily,

Sale

and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness;

Sher Ali

And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly;

Unknown German

Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar,

V. Porokhova

И жадно пожираете ■ Оставленное не для вас наследство,

Yakub Ibn Nugman

Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.

جالندہری

اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو

طاہرالقادری

اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.