‹
قرآن، سوره الفجر (89) آیه 18
آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 19
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 17
وَ لا تَحَاضُّونَ عَلى طَعامِ الْمِسْكِينِ
و لا تحاضّون على طعام المسكين
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
و يکديگر را به اطعام ، مسکين ترغيب نمي کنيد ،
و بر اطعام بينوا ترغيب نمى كنيد.
و بر اطعام فقرا و مستمندان، رغبتى از خود نشان نميدهيد.
و یکدیگر را بر طعام دادن به مستمند تشویق نمی کنید
و ترغيب نمىكنيد يكديگر را بر طعام دادن به بينوا
ولى نه، بلكه يتيم را نمىنوازيد؛
و يكديگر را بر اطعام مستمندان تشويق نمىكنيد
و در طعام [دادن] درويش همديگر را ترغيب نمىكنيد.
و تحريص نمى كنيد بر طعام دادن بيچاره
و به خوراك دادن به بينوا ترغيب نمىكنيد
و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمیکنید،
و يكديگر را بر طعامدادن بينوا برنمىانگيزيد.
و تحريص نمى كنيد بر طعام دادن بيچاره
و ترغيب نكنيد بر خورانيدن بينوا
و فقیر را بر سفره طعام خود به میل و رغبت ننشانید.
و از انفاق به تهيدستان طرفداري نمي كنيد.
And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed.
And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!
and you urge not the feeding of the needy,
and you do not urge one another to feed the needy,
Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden.
And you do not look to feeding the poor.
che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero,
And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)!
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,
Nor do you urge one another to feed the poor,
And urge not on the feeding of the poor.
nor do ye urge each other to feed the poor,
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
nor do you urge one another to feed the needy.
And you do not encourage one another to feed the needy. (‹Miskin› = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. ‹Ta’m› = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone).
And not advocating charity towards the poor.
Nor urge ye one another to feed the poor,
neither do ye excite one another to feed the poor;
And urge not one another to feed the poor;
Und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen,
Не побуждаете друг друга накормить голодных!
Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз.
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،
‹