‹
قرآن، سوره الفجر (89) آیه 19
آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 20
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 18
وَ تَأْكُلُونَ التُّراثَ أَكْلاً لَمًّا
و تأكلون التّراث أكلا لمّا
Wata/kuloona altturatha aklan lamman
و ميراث را حريصانه مي خوريد ،
و ميراث را [به حق و ناحق] يكسره مى خوريد.
و ميراث ديگران را از هر كس كه باشد، ميخوريد.
و میراث خود را [با میراث دیگران بی توجه به حلال وحرام بودنش] یک جا و کامل می خورید
و مىخوريد مال ميراث را خوردنى مجموع (جمع ميان حلال و حرام مىكنيد)
و بر خوراك[دادن] بينوا همديگر را بر نمىانگيزيد؛
و ميراث خوارانيد
و باز مانده [مرده] را مىخوريد خوردنى بىپروا.
و مىخوريد ميراث را خوردن همه در هم
و به شدّت مال ميراث را مىخوريد [و حق ديگران را نمىدهيد]
و میراث را (از راه مشروع و نامشروع) جمع کرده میخورید،
و ميراث- ميراث خود و يتيم- را مىخوريد خوردنى پُر و يكجا- بتمامى يا حلال و حرام را با هم-.
و مىخوريد ميراث را خوردن همه در هم
و خوريد ميراث را خوردنى گوارا (يا انبوه)
و مال ارث را به تمامی میخورید (و مراعات حق وارثان ضعیف مانند زنان و دختران و صغیران را نمیکنید).
شما ارث يتيمان ناتوان را مي خوريد.
And you eat the inheritance accumulatively/collectively gluttony .
And you devour inheritance all with greed,
and you devour the inheritance greedily,
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.
And you consume others inheritance, all with greed.
che divorate avidamente l’eredità
And you devour inheritance all with greed,
жадно пожираете наследство
присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
And ye devour heritages with devouring greed.
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring,
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
and you devour the inheritance with greed,
And you devour the inheritances with greed.
And consuming the inheritance of helpless orphans.
And ye devour heritages, devouring greedily,
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness;
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly;
Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar,
И жадно пожираете ■ Оставленное не для вас наследство,
Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.
اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،
‹