‹
قرآن، سوره الفجر (89) آیه 28
آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 29
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 27
ارْجِعِي إِلى رَبِّكِ راضِيَةً مَرْضِيَّةً
ارجعي إلى ربّك راضية مرضيّة
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
خشنود و پسنديده به سوي پروردگارت بازگرد ،
به سوى پروردگارت كه تو از او خشنودى و او از تو خشنود است، باز گرد.
باز آى بسوى پروردگارت، در حالى كه تو خشنود و خدا نيز از تو راضى است.
به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.
برگرد به سوى پروردگارت در حاليكه راضى و پسنديده باشى
اى نفس مطمئنّه،
خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت بازگرد
باز گرد به سوى پروردگارت خشنود و پسنديده.
باز گرد بسوى پروردگارت خوشنود پسنديده
خشنود خدا پسند به سوى پروردگارت باز گرد
به سوی پروردگارت بازگرد در حالی که هم تو از او خشنودی و هم او از تو خشنود است،
به سوى پروردگارت بازگرد، تو از او خشنود و او از تو خشنود.
باز گرد بسوى پروردگارت خوشنود پسنديده
بازگرد بسوى پروردگار خويش خشنود خشنودشده
به حضور پروردگارت باز آی که تو خشنود به (نعمتهای ابدی) او و او راضی از توست.
به سوي پروردگارت بازگرد، راضي و رضايت بخش.
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved.
«Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.
"Return to your Lord happy and content."
ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Return unto your Lord, pleased and Approved.
Return to your Lord, pleased and pleasing.
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him:
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee.
Kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!
Вернись к Владыке своему ■ Ему угодной и довольной, –
«Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!
اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
‹