سوره الفجر (89) آیه 28

قرآن، سوره الفجر (89) آیه 28

آیه پسین: سوره الفجر (89) آیه 29
آیه پیشین: سوره الفجر (89) آیه 27

عربی

ارْجِعِي إِلى رَبِّكِ راضِيَةً مَرْضِيَّةً

بدون حرکات عربی

ارجعي إلى ربّك راضية مرضيّة

خوانش

IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

آیتی

خشنود و پسنديده به سوي پروردگارت بازگرد ،

خرمشاهی

به سوى پروردگارت كه تو از او خشنودى و او از تو خشنود است، باز گرد.

کاویانپور

باز آى بسوى پروردگارت، در حالى كه تو خشنود و خدا نيز از تو راضى است.

انصاریان

به سوی پروردگارت در حالی که از او خشنودی و او هم از تو خشنود است، باز گرد.

سراج

برگرد به سوى پروردگارت در حاليكه راضى و پسنديده باشى

فولادوند

اى نفس مطمئنّه،

پورجوادی

خشنود و پسنديده به سوى پروردگارت بازگرد

حلبی

باز گرد به سوى پروردگارت خشنود و پسنديده.

اشرفی

باز گرد بسوى پروردگارت خوشنود پسنديده

خوشابر مسعود انصاري

خشنود خدا پسند به سوى پروردگارت باز گرد

مکارم

به سوی پروردگارت بازگرد در حالی که هم تو از او خشنودی و هم او از تو خشنود است،

مجتبوی

به سوى پروردگارت بازگرد، تو از او خشنود و او از تو خشنود.

مصباح زاده

باز گرد بسوى پروردگارت خوشنود پسنديده

معزی

بازگرد بسوى پروردگار خويش خشنود خشنودشده

قمشه ای

به حضور پروردگارت باز آی که تو خشنود به (نعمتهای ابدی) او و او راضی از توست.

رشاد خليفه

به سوي پروردگارت بازگرد، راضي و رضايت بخش.

Literal

Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved.

Al-Hilali Khan

«Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!

Arthur John Arberry

return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!

Asad

Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:

Dr. Salomo Keyzer

Keer, voldaan met uwe belooning, en voldaan met God, tot uwen Heer terug.

Free Minds

"Return to your Lord happy and content."

Hamza Roberto Piccardo

ritorna al tuo Signore soddisfatta e accetta;

Hilali Khan

"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!

Kuliev E.

Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

M.-N.O. Osmanov

Вернись к Господу своему снискавшей радость и довольство!

Mohammad Habib Shakir

Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

Palmer

return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Qaribullah

return to your Lord wellpleased, wellpleasing.

QXP

Return unto your Lord, pleased and Approved.

Reshad Khalifa

Return to your Lord, pleased and pleasing.

Rodwell

Return to thy Lord, pleased, and pleasing him:

Sale

return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:

Sher Ali

Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee.

Unknown German

Kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!

V. Porokhova

Вернись к Владыке своему ■ Ему угодной и довольной, –

Yakub Ibn Nugman

«Синең дөньяда өлешең бетте һәм бурычың үтәлде инде, Аллаһудан разый булганың хәлдә һәм Аллаһ синнән разый булган хәлдә Раббыңа кайткыл!

جالندہری

اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی

طاہرالقادری

تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.