سوره البلد (90) آیه 2

قرآن، سوره البلد (90) آیه 2

آیه پسین: سوره البلد (90) آیه 3
آیه پیشین: سوره البلد (90) آیه 1

عربی

وَ أَنْتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ

بدون حرکات عربی

و أنت حلّ بهذا البلد

خوانش

Waanta hillun bihatha albaladi

آیتی

و تو در اين شهر سکنا گرفته اي

خرمشاهی

و تو [يكچند] در اين شهر [حكمرواى مطلق و] دست گشاده اى.

کاویانپور

و تو در اين شهر منزل دارى.

انصاریان

در حالی که تو در آن جای داری

سراج

و حال آنكه تو فرود آمده‏اى بدين شهر

فولادوند

سوگند به اين شهر،

پورجوادی

شهرى كه تو ساكنش هستى.

حلبی

و تو فرود آمده اى بدين شهر.

اشرفی

و تو مقيمى در اين شهر

خوشابر مسعود انصاري

و تو به اين شهر در خواهى آمد

مکارم

شهری که تو در آن ساکنی،

مجتبوی

در حالى كه تو به اين شهر فرود آمده‏اى- تو در آن اقامت دارى و زيست مى‏كنى-.

مصباح زاده

و تو مقيمى در اين شهر

معزی

و توئى جاى گزين در اين شهر

قمشه ای

و حال آنکه تو (ای رسول گرامی) در این بلد منزل داری.

رشاد خليفه

شهري كه تو در آن زندگي مي كني.

Literal

And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land.

Al-Hilali Khan

And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) ,

Arthur John Arberry

and thou art a lodger in this land;

Asad

this land in which thou art free to dwell –

Dr. Salomo Keyzer

En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;

Free Minds

And you remain committed to this land.

Hamza Roberto Piccardo

– e tu sei un abitante di questa contrada –

Hilali Khan

And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) ,

Kuliev E.

Ты обитаешь в этом городе.

M.-N.O. Osmanov

Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.

Mohammad Habib Shakir

And you shall be made free from obligation in this city–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou art an indweller of this city –

Palmer

and though a dweller in this land!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.

Qaribullah

and you are a lodger in this country.

QXP

The Town where (O Prophet) you have lived.

Reshad Khalifa

The town where you live.

Rodwell

This soil on which thou dost dwell,

Sale

— and thou, O prophet, residest in this territory, —

Sher Ali

And affirm that thou wilt, surely, alight in this City –

Unknown German

Und du wirst diese Stadt betreten –

V. Porokhova

В котором ты живешь,

Yakub Ibn Nugman

Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.

جالندہری

اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭،٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.