سوره البلد (90) آیه 6

قرآن، سوره البلد (90) آیه 6

آیه پسین: سوره البلد (90) آیه 7
آیه پیشین: سوره البلد (90) آیه 5

عربی

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مالاً لُبَداً

بدون حرکات عربی

يقول أهلكت مالا لبدا

خوانش

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

آیتی

مي گويد : مالي فراوان را تباه کردم

خرمشاهی

گويد مالى فراوان [در راه مبارزه با پيامبر] بر باد دادم.

کاویانپور

ميگويد: مال و ثروت بسيارى تباه كردم.

انصاریان

می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!

سراج

آدمى مى‏گويد ضايع كردم (در عداوت پيغمبر) مال فراوان را

فولادوند

آيا پندارد كه هيچ كس هرگز بر او دست نتواند يافت؟

پورجوادی

مى‏گويد: «مال فراوانى را نابود كردم.»

حلبی

مى‏گويد: [در راه خدا] مال فراوان هزينه كردم.

اشرفی

ميگويد ضايع نمودم مالى انبوه

خوشابر مسعود انصاري

مى‏گويد: مال فراوانى هزينه كردم

مکارم

می‌گوید: «مال زیادی را (در کارهای خیر) نابود کرده‌ام!»

مجتبوی

گويد: مالى فراوان را نابود كردم- در دشمنى با پيامبر (ص) و بازداشتن از دعوت او-.

مصباح زاده

ميگويد ضايع نمودم مالى انبوه

معزی

گويد تباه كردم مالى انبوه را

قمشه ای

می‌گوید: من مال بسیاری تلف کردم.

رشاد خليفه

او به خود مي بالد: من پول بسياري خرج كردم!

Literal

He says: «I destroyed/wasted plenty property/possession/wealth.»

Al-Hilali Khan

He says (boastfully): «I have wasted wealth in abundance!»

Arthur John Arberry

saying, ‹I have consumed wealth abundant›?

Asad

He boasts, «I have spent wealth abundant!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!

Free Minds

He says: "I spent so much money!"

Hamza Roberto Piccardo

Dice: «Ho dilapidato una quantità di beni».

Hilali Khan

He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"

Kuliev E.

Он говорит: «Я погубил богатство несметное!»

M.-N.O. Osmanov

Человек говорит: «Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]».

Mohammad Habib Shakir

He shall say: I have wasted much wealth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he saith: I have destroyed vast wealth:

Palmer

He says, I have wasted wealth in plenty;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yığınlarla mal telef ettim!» diyor.

Qaribullah

He will say: ‹I have destroyed a vast wealth. ‹

QXP

He keeps boasting, «I have wasted so much wealth!»

Reshad Khalifa

He boasts, «I spent so much money!»

Rodwell

«I have wasted,» saith he, «enormous riches!»

Sale

He saith, I have wasted plenty of riches.

Sher Ali

He says, `I have wasted enormous wealth.›

Unknown German

Er spricht: «Ich habe viel Gut aufgewendet.»

V. Porokhova

Он может говорить: ■ «Я заплатил за все сполна!»

Yakub Ibn Nugman

Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: «Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем», – дип.

جالندہری

کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا

طاہرالقادری

وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.