سوره الشمس (91) آیه 3

قرآن، سوره الشمس (91) آیه 3

آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 4
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 2

عربی

وَ النَّهارِ إِذا جَلاَّها

بدون حرکات عربی

و النّهار إذا جلاّها

خوانش

Waalnnahari itha jallaha

آیتی

و سوگند به روز چون گيتي را روشن کند ،

خرمشاهی

و سوگند به روز چون روشنش دارد.

کاویانپور

سوگند به روز هنگامى كه روشن ميشود.

انصاریان

و به روزچون خورشید را به خوبی آشکار کند

سراج

سوگند به روز آنگه كه پديد آرد مهر را

فولادوند

سوگند به مه چون پى [خورشيد] رود.

پورجوادی

سوگند به روز آن گاه كه آن را روشن كند،

حلبی

و به روز چون [زمين را] روشن كند.

اشرفی

و بروز چون جلادهدش

خوشابر مسعود انصاري

و به روز چون آن را نمايان سازد

مکارم

و به روز هنگامی که صفحه زمین را روشن سازد،

مجتبوی

و به روز چون آن را آشكار و پديدار كند.

مصباح زاده

و بروز چون جلا دهدش

معزی

و به روز گاهى كه تابناكش سازد

قمشه ای

و قسم به روز هنگامی که جهان را روشن سازد.

رشاد خليفه

و قسم به روز كه جهان را روشن مي سازد.

Literal

And/by the daytime when/if it shined/revealed it .

Al-Hilali Khan

And by the day as it shows up (the suns) brightness;

Arthur John Arberry

and by the day when it displays him

Asad

Consider the day as it reveals the world,

Dr. Salomo Keyzer

Bij den dag, als hij zijn glans vertoont,

Free Minds

And the day which reveals.

Hamza Roberto Piccardo

per il giorno quando rischiara [la terra],

Hilali Khan

And by the day as it shows up (the suns) brightness;

Kuliev E.

Клянусь днем, который выявляет его (солнца) сияние!

M.-N.O. Osmanov

клянусь днем, когда он освещает мир,

Mohammad Habib Shakir

And the day when it shows it,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the day when it revealeth him,

Palmer

And the day when it displays him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu iyice açtığı vakit gündüze,

Qaribullah

by the day, when it displays it,

QXP

Witness is the day as it brightens the world.

Reshad Khalifa

The day that reveals.

Rodwell

By the Day when it revealeth his glory!

Sale

by the day, when it sheweth his splendor;

Sher Ali

And by the day when it reveals the sun’s glory,

Unknown German

Und bei dem Tag, wenn er sie enthüllt,

V. Porokhova

В знак дня, когда он раскрывает свет,

Yakub Ibn Nugman

Вә көндез белән, әгәр ул караңгылыкны капласа.

جالندہری

اور دن کی جب اُسے چمکا دے

طاہرالقادری

اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.