سوره الشمس (91) آیه 5

قرآن، سوره الشمس (91) آیه 5

آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 6
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 4

عربی

وَ السَّماءِ وَ ما بَناها

بدون حرکات عربی

و السّماء و ما بناها

خوانش

Waalssama-i wama banaha

آیتی

و سوگند به آسمان و آن که آن را برآورده ،

خرمشاهی

و سوگند به آسمان و آنكه آن را برافراشت.

کاویانپور

سوگند بآسمان و آنكه آن را بنا نهاد.

انصاریان

و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد

سراج

سوگند به آسمان و آنكه بنا كرده است آن را

فولادوند

سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد،

پورجوادی

سوگند به آسمان و آن كه برافراشتش،

حلبی

و به آسمان و آن كس كه آن را برآورد.

اشرفی

و به آسمان و آنكه بنا كردش

خوشابر مسعود انصاري

و به آسمان و به آنكه آن را بنا كرد

مکارم

و قسم به آسمان و کسی که آسمان را بنا کرده،

مجتبوی

و به آسمان و آن كه برافراشتش.

مصباح زاده

و به آسمان و آنكه بنا كردش

معزی

و به آسمان و آنچه (يا آنكه) بساختش

قمشه ای

و قسم به آسمان بلند و آن که این کاخ رفیع را بنا کرد.

رشاد خليفه

و قسم به آسمان بلند و آن كه اين را بنا كرد.

Literal

And/by the sky/space and who built/constructed it.

Al-Hilali Khan

And by the heaven and Him Who built it;

Arthur John Arberry

By the heaven and That which built it

Asad

Consider the sky and its wondrous make,

Dr. Salomo Keyzer

Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,

Free Minds

And the sky and what He built.

Hamza Roberto Piccardo

per il cielo e Ciò che lo ha edificato,

Hilali Khan

And by the heaven and Him Who built it;

Kuliev E.

Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!

M.-N.O. Osmanov

клянусь небом и Тем, кто его воздвиг,

Mohammad Habib Shakir

And the heaven and Him Who made it,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the heaven and Him Who built it,

Palmer

And the heaven and what built it!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göğe ve onu kurana,

Qaribullah

By the heaven and Who built it,

QXP

And the sky and its wondrous design.

Reshad Khalifa

The sky and Him who built it.

Rodwell

By the Heaven and Him who built it!

Sale

by the heaven, and Him who built it;

Sher Ali

And by the heaven and its wonderful structure.

Unknown German

Und bei dem Himmel und seiner Erbauung,

V. Porokhova

Клянусь небесным сводом ■ И (совершенством) тем, с каким он сотворен,

Yakub Ibn Nugman

Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.

جالندہری

اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا

طاہرالقادری

اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.