سوره الشمس (91) آیه 6

قرآن، سوره الشمس (91) آیه 6

آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 5

عربی

وَ الأَْرْضِ وَ ما طَحاها

بدون حرکات عربی

و الأرض و ما طحاها

خوانش

Waal-ardi wama tahaha

آیتی

و سوگند به زمين و آن که آن را بگسترده ،

خرمشاهی

و سوگند به زمين و آنكه آن را بگسترد.

کاویانپور

سوگند بزمين و آنكه آن را گسترد.

انصاریان

و به زمین و آنکه آن را گستراند

سراج

سوگند به زمين و آنكه بگسترده است آنرا

فولادوند

سوگند به آسمان و آن كس كه آن را برافراشت،

پورجوادی

سوگند به زمين و گستراننده‏اش،

حلبی

و بزمين و آن كس كه آن را گسترانيد.

اشرفی

و به زمين و آنكه بگستردش

خوشابر مسعود انصاري

و به زمين و به آنكه آن را بگسترد

مکارم

و به زمین و کسی که آن را گسترانیده،

مجتبوی

و به زمين و آن كه گسترانيدش.

مصباح زاده

و به زمين و آنكه بگستردش

معزی

و به زمين و آنچه گستردش

قمشه ای

و به زمین و آن که آن را بگسترد.

رشاد خليفه

زمين و او كه آن را نگاه مي دارد.

Literal

And/by the earth/Planet Earth and who spread and extended it .

Al-Hilali Khan

And by the earth and Him Who spread it,

Arthur John Arberry

and by the earth and That which extended it!

Asad

and the earth and all its expanse!

Dr. Salomo Keyzer

Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,

Free Minds

And the Earth and what He sustains.

Hamza Roberto Piccardo

per la terra e Ciò che l’ha distesa,

Hilali Khan

And by the earth and Him Who spread it,

Kuliev E.

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

M.-N.O. Osmanov

клянусь землей и Тем, кто ее простер!

Mohammad Habib Shakir

And the earth and Him Who extended it,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the earth and Him Who spread it,

Palmer

And the earth and what spread it!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yere ve onu döşeyene.

Qaribullah

by the earth and Who spread it,

QXP

And the earth and its vast expanse!

Reshad Khalifa

The earth and Him who sustains it.

Rodwell

By the Earth and Him who spread it forth!

Sale

by the earth, and Him who spread it forth;

Sher Ali

And by the earth and its expanse,

Unknown German

Und bei der Erde und ihrer Ausbreitung,

V. Porokhova

Клянусь землей ■ И тем, как распростерт ее покров,

Yakub Ibn Nugman

Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.

جالندہری

اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے پھیلایا

طاہرالقادری

اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.