‹
قرآن، سوره الشمس (91) آیه 8
آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 9
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 7
فَأَلْهَمَها فُجُورَها وَ تَقْواها
فألهمها فجورها و تقواها
Faalhamaha fujooraha wataqwaha
سپس بديها و پرهيزگاريهايش را به او الهام کرده
آنگاه نافرمانى و پرهيزگارى اش را در آن الهام كرد.
سپس راه نيك و بد را به او شناساند.
پس بزه کاری و پرهیزکاری اش را به او الهام کرد.
و الهام كرده است بدو ناپاكى آن را و پرهيزكاريش را
سوگند به نفس و آن كس كه آن را درست كرد؛
و خير و شرش را به او الهام كرد:
پس الهام كرد به او گناه كارى و پارسايى وى را.
پس الهام كردش بد كارى و پرهيزكاريش
و به هر نفسى نافرمانى و پرهيزگارىاش را الهام كرد
سپس فجور و تقوا (شرّ و خیرش) را به او الهام کرده است،
پس بدكارى و پرهيزگارىاش را به وى الهام كرد.
پس الهام كردش بدكارى و پرهيزكاريش
پس سروشش فرستاد گنهكاريش و پرهيزش
و به او شر و خیر او را الهام کرد.
سپس به آن نشان داد كه چه چيزي پليد و چه چيزي خوب است.
So He inspired/transmitted (to) it its debauchery/corruption, and its fear and obedience of God.
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
and inspired it to lewdness and godfearing!
and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God!
En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen.
So He gave it its evil and good.
ispirandole empietà e devozione.
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
и внушил ей порочность и богобоязненность!
кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
its sin and its piety!
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
and inspired it with its sin and its piety,
And how it is instilled with the capacity to disintegrate or become secure.
Then showed it what is evil and what is good.
And breathed into it its wickedness and its piety,
and inspired into the same its faculty of distinguishing, and power of choosing, wickedness and piety:
And HE revealed to it the ways of evil and the ways of righteousness –
Er gewährte ihr den Sinn für das, was für sie unrecht und was für sie recht ist.
Ее прозрением о том, что праведно, что скверно, –
Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны.
پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی،
‹