سوره الشمس (91) آیه 13

قرآن، سوره الشمس (91) آیه 13

آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 14
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 12

عربی

فَقالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ ناقَةَ اللَّهِ وَ سُقْياها

بدون حرکات عربی

فقال لهم رسول اللّه ناقة اللّه و سقياها

خوانش

Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha

آیتی

پيامبر خدا به آنها گفت که ماده شتر خدا را سيراب کنيد

خرمشاهی

حال آنكه پيامبر خدا به آنان گفته بود اين شتر خداوند است، او و بهره آبش را رعايت كنيد.

کاویانپور

آن گاه رسول خدا بآنان گفت: اين ناقه آيت خداست، او را آب بدهيد.

انصاریان

پس فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه خدا و آبشخورش را [واگذارید]

سراج

پس گفت بديشان فرستاده خدا واگذاريد شتر ماده خدا و آشاميدنش را

فولادوند

آنگاه كه شقى‏ترينشان بر[پا] خاست.

پورجوادی

رسول خدا به آنان گفت: «ناقه خدا را به آبشخورش واگذاريد.»

حلبی

و پيامبر خدا آنها را گفت: بگذاريد اشتر [مورد اشاره‏] خدا و آبشخور او را.

اشرفی

پس گفت ايشانرا فرستاده خدا (صالح) دست بداريد از ناقه خدا و شربش

خوشابر مسعود انصاري

و فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه [آفريده‏] خدا و آبشخور آن را به حال خود وا گذاريد

مکارم

و فرستاده الهی [= صالح‌] به آنان گفت: «ناقه خدا [= همان شتری که معجزه الهی بود] را با آبشخورش واگذارید (و مزاحم آن نشوید)!»

مجتبوی

پس پيامبر خدا- صالح- به آنان گفت: ماده‏شتر خداى را با آبشخورش واگذاريد- آزارش مكنيد و از آب خوردن بازش مداريد-.

مصباح زاده

پس گفت ايشان را فرستاده خدا (صالح) دست بداريد از ناقه خدا و شربش

معزی

پس گفت بديشان پيمبر خدا اشتر خدا را و آبشخورش

قمشه ای

و رسول خدا (صالح) به آنها گفت: این ناقه آیت خداست، از خدا بترسید و آن را سیراب گردانید.

رشاد خليفه

رسول خدا به آنها گفت: اين شتر خداست؛ بگذاريد بياشامد.

Literal

So God’s messenger said to them: «God’s female camel, and its drink/drinking (water).»

Al-Hilali Khan

But the Messenger of Allah (Salih (Saleh) ) said to them: «Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!»

Arthur John Arberry

then the Messenger of God said to them, ‹The She-camel of God; let her drink!›

Asad

although God’s apostle had told them, «It is a she-camel belonging to God, so let her drink [and do her no harm]!»

Dr. Salomo Keyzer

En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-) kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken.

Free Minds

God’s messenger said to them: "This is God’s camel, let her drink."

Hamza Roberto Piccardo

Il Messaggero di Allah aveva detto loro: «[Questa] è la cammella di Allah,

Hilali Khan

But the Messenger of Allah (Salih (Saleh) ) said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"

Kuliev E.

Посланник Аллаха сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!»

M.-N.O. Osmanov

Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: «[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя».

Mohammad Habib Shakir

So Allah’s messenger said to them (Leave alone) Allah’s she-camel, and (give) her (to) drink.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!

Palmer

and the apostle of God said to them, Gods she-camel! so give her to drink.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın elçisi onlara şöyle demişti: «Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.»

Qaribullah

the Messenger of Allah said to them: ‹( This is) the shecamel of Allah, let her drink. ‹

QXP

Although Allah’s Messenger had told them, «It is a she-camel belonging to Allah, so let her drink!» (The land belongs to Allah, and this she-camel represents the weak among you (7:73), (26:155)).

Reshad Khalifa

GOD’s messenger said to them, «This is GOD’s camel; let her drink.»

Rodwell

Said the Apostle of God to them, – «The Camel of God! let her drink.»

Sale

and the Apostle of God said unto them, let alone the camel of God; and hinder not her drinking.

Sher Ali

Then the Messenger of ALLAH said, `Leave alone the she-camel of ALLAH and obstruct not her drink.›

Unknown German

Da sprach der Gesandte Allahs: «Haltet euch fern von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke!»

V. Porokhova

Посланник же Аллаха им сказал: ■ «Его верблюдица (пред вами), ■ И вы должны ей не мешать испить воды».

Yakub Ibn Nugman

Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: «Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз», – диде.

جالندہری

تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو

طاہرالقادری

ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.