سوره الشمس (91) آیه 14

قرآن، سوره الشمس (91) آیه 14

آیه پسین: سوره الشمس (91) آیه 15
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 13

عربی

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوها فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاها

بدون حرکات عربی

فكذّبوه فعقروها فدمدم عليهم ربّهم بذنبهم فسوّاها

خوانش

Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha

آیتی

تکذيبش کردند و شتر را پي کردند پس پروردگارشان به سبب گناهشان

خرمشاهی

سپس او را دروغزن شمردند و آن [شتر] را پى كردند; آنگاه پروردگارشان آنان را به گناهشان، به يكسان نابود ساخت.

کاویانپور

آنان رسول خدا را تكذيب و ناقه را پى كردند. خدا هم آنها را بكيفر كفر و گناهانشان هلاك، و ديار آنها را با خاك يكسان ساخت.

انصاریان

ولی به تکذیب او برخاستند و ناقه را پی کردند، و در نتیجه پروردگارشان به خاطر گناهشان عذاب سختی بر آنان فرو ریخت و همه قوم را با خاک یکسان و برابر ساخت؛

سراج

پس تكذيبش كردند و پى كردند شتر را پس هلاكت را به يكبارگى فرستاد بر ايشان پروردگارشان به سزاى گناهانشان و يكسان كرد عذاب را

فولادوند

پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده‏شتر خدا و [نوبت‏] آب‏خوردنش را [حرمت نهيد]».

پورجوادی

ولى آنها به تكذيب او برخاستند و شتر را پى كردند و پروردگارشان به سبب گناهى كه مرتكب شده بودند آنان را درهم كوبيد و ديارشان را با خاك يكسان كرد

حلبی

[ولى قوم او] تكذيبش كردند، و شتر را پى كردند، پس پروردگارشان عذاب را بر آنها فرو فرستاد، و با خاك يكسانشان كرد.

اشرفی

پس تكذيبش كرده و پى كردند آنرا پس غضب كرد برايشان پروردگارشان بسبب گناهشان پس يكسان كرد آنرا

خوشابر مسعود انصاري

پس او را دروغگو انگاشتند، آن گاه آن [ناقه‏] را پى كردند سپس به سزاى گناهانشان، پروردگارشان بر آنان كيفر نازل كرد و آن [كيفر را بر آنان‏] يكسان اعمال داشت

مکارم

ولی آنها او را تکذیب و ناقه را پی کردند (و به هلاکت رساندند)؛ از این رو پروردگارشان آنها (و سرزمینشان) را بخاطر گناهانشان در هم کوبید و با خاک یکسان و صاف کرد!

مجتبوی

پس او را دروغگو شمردند و آن را پى كردند- كشتند- پس خدايشان به سزاى گناهشان آنان را هلاك و نابود كرد و [با خاك‏] يكسانشان ساخت.

مصباح زاده

پس تكذيبش كرده و پى كردند آنرا پس غضب كرد بر ايشان پروردگارشان بسبب گناهشان پس يكسان كرد آنرا

معزی

پس تكذيبش كردندش پس پى كردند پس برآشفت بر ايشان پروردگارشان به گناهشان پس يكسانش كرد

قمشه ای

آن قوم رسول را تکذیب و ناقه او را پی کردند، خدا هم آنان را به کیفر (ظلم و) گناهشان هلاک ساخت و شهرشان را با خاک یکسان نمود.

رشاد خليفه

آنها به او ايمان نياورند و آن (شتر ماده) را سر بريدند. سپس پروردگارشان آنها را به خاطر گناهانشان مجازات نمود و آنها را هلاك كرد.

Literal

So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it.

Al-Hilali Khan

Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!

Arthur John Arberry

But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:

Asad

But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her – whereupon their Sustainer visited them wwith utter destruction for this their sin, destroying them all alike:

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij beschuldigden hem van bedrog, en doodden het dier. Daarom verdelgde hun Heer hen, om hunne misdaad, en hij maakte hunne straf voor hen allen gelijk,

Free Minds

They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it.

Hamza Roberto Piccardo

Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li annientò il loro Signore per il loro peccato,

Hilali Khan

Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!

Kuliev E.

Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, а Господь поразил их за этот грех казнью, которая была одинакова для всех (или сровнял над ними землю).

M.-N.O. Osmanov

Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад],

Mohammad Habib Shakir

But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).

Palmer

But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti.

Qaribullah

But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).

QXP

But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance.

Reshad Khalifa

They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them.

Rodwell

But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike:

Sale

But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all:

Sher Ali

But they called him a liar and hamstrung her, so their Lord destroyed them completely because of their sin, and made destruction overtake all of them alike.

Unknown German

Jedoch sie verwarfen ihn und schnitten ihr die Sehnen durch, darum vernichtete ihr Herr sie gänzlich für ihre Sünde und machte (die Vernichtung) allen gleich.

V. Porokhova

Они сочли его лжецом ■ И ей подрезали (колени). ■ И вот за это прегрешенье ■ Господь растряс под ними землю, ■ Затем над ними Он сровнял ее.

Yakub Ibn Nugman

Алар исә Салихны ялганга тоттылар һәм дөяне бугазладылар, Раббылары аларны ґәзаб белән каплады, үзләренең гөнаһлары сәбәпле аларга ґәзабны һәммәсенә тигез бирде.

جالندہری

مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا

طاہرالقادری

تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.