‹
قرآن، سوره الشمس (91) آیه 15
آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 1
آیه پیشین: سوره الشمس (91) آیه 14
وَ لا يَخافُ عُقْباها
و لا يخاف عقباها
Wala yakhafu AAuqbaha
و او از سرانجام کرده خويش بيمناک نشد
و از عاقبت كارش نترسيد.
و هيچ باكى از هلاك آنان نبود.
و خدا از سرانجام آن کار [که نابودی ستمکاران است] پروایی ندارد.
(بر همه) و نترسد خدا از سر انجام آن هلاكت
و[لى] دروغزنش خواندند و آن [مادهشتر] را پى كردند، و پروردگارشان به [سزاى] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاك يكسان كرد.
او هرگز از عاقبت اين كار بيم ندارد.
و [خدا] از آن [كار] بيمى نكند.
و بيم نكرد عاقبتش را
و [خداوند را] از فرجام آن [كيفر] باكى نيست .
و او هرگز از فرجام این کار [= مجازات ستمگران] بیم ندارد!
و از سرانجام آن بيم نمىداشت.
و بيم نكرد عاقبتش را
و نهراسد از فرجامش
و هیچ باک از هلاک آنها نمیداشت (یا آنها هیچ از عاقبت بدگناه خود نمیترسیدند).
با اين حال، كساني كه پس از آنها آمدند، بي توجه باقي مي مانند.
And He does not fear its end/turn (result).
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
and He fears not the issue thereof.
for none [of them] had any fear of what might befall them.
En hij vreest daarvan de gevolgen niet.
Yet, those who came after remain heedless.
senza temere [di ciò] alcuna conseguenza.
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
Он не опасался последствий этого.
не опасаясь последствий этого.
And He fears not its consequence.
He dreadeth not the sequel (of events).
and He fears not the result thereof!
Allah, işin sonundan korkacak değil ya!
He does not fear the result (of their destruction).
For none of them had any fear of what might befall them.
Yet, those who came after them remain heedless.
Nor feared he the issue.
And he feareth not the issue thereof.
And HE cared not for the consequences thereof.
Und Er fürchtet die Folgen nicht.
Ведь для Него не существует страха ■ За следствие (Его свершений).
Аллаһ аларны ґәзаб кылганы өчен ахырда һичкемнән курыкмый.
اور اس کو ان کے بدلہ لینے کا کچھ بھی ڈر نہیں
اور اﷲ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا،
‹