سوره الليل (92) آیه 7

قرآن، سوره الليل (92) آیه 7

آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 8
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 6

عربی

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى

بدون حرکات عربی

فسنيسّره لليسرى

خوانش

Fasanuyassiruhu lilyusra

آیتی

پس براي بهشت آماده اش مي کنيم

خرمشاهی

زودا كه راهش را به سوى خير و آسانى هموار كنيم.

کاویانپور

ما هم تسهيلاتى در كارهايش پديد مى‏آوريم.

انصاریان

پس به زودی او را برای راه آسانی [که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست] آماده می کنیم

سراج

بزودى آسانى دهيم وى را براى طريقه نيكو

فولادوند

و [پاداش‏] نيكوتر را تصديق كرد،

پورجوادی

ما او را در مسير آسانى قرار خواهيم داد.

حلبی

او را مهيا كنيم براى [كار] آسان‏تر [رسيدن به ثواب يا بهشت‏].

اشرفی

پس بزودى توفيقش دهيم براى آسانى

خوشابر مسعود انصاري

[راه رسيدن‏] به آسايش را برايش آسان مى‏گردانيم

مکارم

ما او را در مسیر آسانی قرار می‌دهیم!

مجتبوی

پس زودا كه او را براى راه آسان- خير يا راه راست و شريعت آسان يا بهشت يا همه اينها- آماده سازيم.

مصباح زاده

پس بزودى توفيقش دهيم براى آسانى

معزی

زود است رهنمونش شويم بسوى گشايش

قمشه ای

ما هم البته کار او را (در دو عالم) سهل و آسان می‌گردانیم.

رشاد خليفه

ما راه خوشبختي را به او نشان خواهيم داد.

Literal

So We will ease him to the ease/prosperity.

Al-Hilali Khan

We will make smooth for him the path of ease (goodness).

Arthur John Arberry

We shall surely ease him to the Easing.

Asad

for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.

Dr. Salomo Keyzer

Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.

Free Minds

We will make the easy path for him.

Hamza Roberto Piccardo

faciliteremo il facile ;

Hilali Khan

We will make smooth for him the path of ease (goodness).

Kuliev E.

Мы облегчим путь к легчайшему.

M.-N.O. Osmanov

Мы облегчим [путь] к легчайшему.

Mohammad Habib Shakir

We will facilitate for him the easy end.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Surely We will ease his way unto the state of ease.

Palmer

We will send him easily to ease!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Qaribullah

We shall surely ease him to the Path of Easing;

QXP

We will indeed ease his way to the Ultimate Ease.

Reshad Khalifa

We will direct him towards happiness.

Rodwell

To him will we make easy the path to happiness.

Sale

unto him will We facilitate the way to happiness:

Sher Ali

WE will provide for him every facility for good.

Unknown German

Wir wollen es ihm leicht machen.

V. Porokhova

Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.

Yakub Ibn Nugman

Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

جالندہری

اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے

طاہرالقادری

تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.