‹
قرآن، سوره الليل (92) آیه 10
آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 11
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 9
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرى
فسنيسّره للعسرى
Fasanuyassiruhu lilAAusra
او را براي دوزخ آماده مي سازيم
زودا كه راهش را به سوى شر و دشوارى هموار كنيم.
ما هم كارها را بر او سخت ميگيريم.
پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،
بزودى آسانى دهيم او را براى راه دشوار
و [پاداش] نيكوتر را به دروغ گرفت،
كار را دشوار كنيم
او را براى [محنت] و دشوارى [شكنجه دوزخ] آماده كنيم.
پس بزودى توفيقش دهيم براى دشوارى
به او [براى گرفتار آمدن به] دشوارى زمينه مىدهيم
بزودی او را در مسیر دشواری قرار میدهیم؛
پس زودا كه او را براى راه دشوار- شرّ كه گمراهى و كفر و آتش دوزخ است- آماده سازيم.
پس بزودى توفيقش دهيم براى دشوارى
پس زود است برانيمش بسوى دشوارى
پس به زودی کار او را (در دو عالم) دشوار میکنیم.
ما او را به سوي بدبختي روانه خواهيم کرد.
So We will ease him to the difficulty/hardship .
We will make smooth for him the path for evil;
We shall surely ease him to the Hardship;
for him shall We make easy the path towards hardship:
Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.
We will make the difficult path for him.
faciliteremo il difficile.
We will make smooth for him the path for evil;
Мы облегчим путь к тягчайшему.
Мы облегчим [путь] к тягчайшему.
We will facilitate for him the difficult end.
Surely We will ease his way unto adversity.
We will send him easily to difficulty!
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
We will indeed ease his way to hardship.
We will direct him towards misery.
To him will we make easy the path to misery:
unto him will We facilitate the way to misery;
WE will make easy for him the path to distress.
Ihm wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья;
Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
اسے سختی میں پہنچائیں گے
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
‹