سوره الليل (92) آیه 17

قرآن، سوره الليل (92) آیه 17

آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 18
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 16

عربی

وَ سَيُجَنَّبُهَا الأَْتْقَى

بدون حرکات عربی

و سيجنّبها الأتقى

خوانش

Wasayujannabuha al-atqa

آیتی

، و پرهيزگارترين مردم را از آن دور دارند :

خرمشاهی

و تقواپيشه از آن دور داشته خواهد شد.

کاویانپور

اهل تقوى از آن آتش دور خواهند بود.

انصاریان

و به زودی پرهیزکارترین [مردم] را از آن دور می دارند.

سراج

و بزودى بر كنار شود از آن آتش پرهيزكارتر

فولادوند

همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت.

پورجوادی

ديرى نخواهد گذشت كه پرهيزگارتر از آن دورى مى‏كند

حلبی

ولى از آن [آتش‏] در امان بماند هر كس كه پرهيزگارتر است،

اشرفی

و بزودى دور شود از آن پرهيزكارتر

خوشابر مسعود انصاري

و [مردمان‏] بس پروا پيشه از آن دور داشته خواهد شد

مکارم

و بزودی با تقواترین مردم از آن دور داشته می‌شود،

مجتبوی

و زودا كه آن پرهيزگارتر، از آن (آتش) دور داشته شود.

مصباح زاده

و بزودى دور شود از آن پرهيزكارتر

معزی

و زود است دور شودش پرهيزكارترى

قمشه ای

و اهل تقوا را از آن آتش دور سازند.

رشاد خليفه

پرهيزکار از آن اجتناب خواهد کرد.

Literal

And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it.

Al-Hilali Khan

And Al-Muttaqoon (the pious and righteous – see V.:) will be far removed from it (Hell).

Arthur John Arberry

and from which the most godfearing shall be removed,

Asad

For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij die zich gestreng (voor afgoderij en werspannigheid) in acht neemt, dien zullen wij ver van daar voeren:

Free Minds

As for the righteous, he will be spared it.

Hamza Roberto Piccardo

mentre ne sarà preservato il timorato,

Hilali Khan

And Al-Muttaqoon (the pious and righteous – see V.2:2) will be far removed from it (Hell).

Kuliev E.

Отдален будет от него богобоязненный,

M.-N.O. Osmanov

Спасен будет от него (т. е. от огня) богобоязненный,

Mohammad Habib Shakir

And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Far removed from it will be the righteous

Palmer

But the pious shall be kept away from it,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyice sakınan da ondan uzak tutulur.

Qaribullah

and from which the cautious shall be distanced.

QXP

But far removed from it is he who walks aright.

Reshad Khalifa

Avoiding it will be the righteous.

Rodwell

But the God-fearing shall escape it, –

Sale

But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same;

Sher Ali

But the righteous one shall be kept away from it,

Unknown German

Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,

V. Porokhova

Но кто страшился гнева Бога, ■ Избавлен будет от Огня (навечно),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва кеше, ул уттан ягада, читтә булыр.

جالندہری

اور جو بڑا پرہیزگار ہے وہ (اس سے) بچا لیا جائے گا

طاہرالقادری

اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.