‹
قرآن، سوره الليل (92) آیه 19
آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 20
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 18
وَ ما لأَِحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزى
و ما لأحد عنده من نعمة تجزى
Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza
و هيچ کس را بر او حقي نباشد که اينک پاداش خواهد ،
و بر او [منت از] نعمت كسى نيست كه بايد جزايش را بدهد.
و حال آنكه كسى بر (گردن) وى حق نعمتى نداشت (و مديون كسى نبود).
و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد.
و نيست هيچ كس را نزد صاحب مال نعمتى و حقى (تا آن عطا) جزايش باشد
همان كه مال خود را مىدهد [براى آنكه] پاك شود،
هيچ كس را بر او نعمتى نيست
و كسى را نزد او [بر او] حقّى نباشد كه جزا خواهد،
و نيست احدى را نزد او هيچ نعمتى كه پاداش داده شود
و كسى در نزد او نعمتى ندارند كه پاداش [آن را] ببيند
و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،
و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پسدادن حقوق ديگران نيست-.
و نيست احدى را نزد او هيچ نعمتى كه پاداش داده شود
و نيست كسى را نزدش نعمتى كه پاداش داده شود
و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد.
در عوض چيزي نمي خواهد.
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed .
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
and confers no favour on any man for recompense,
not as payment for favours received,
En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond.
Seeking nothing in return.
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
и всякую милость возмещает сполна
И никто не должен возмещать ему оказанную милость,
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
And none hath with him any favour for reward,
and who gives no favour to any one for the sake of reward,
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
and confers no favor upon anyone for recompense
Not that he is returning any favors. (76:9).
Seeking nothing in return.
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense,
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid,
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müßte;
И не для почестей благодеяет,
Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк.
اور (اس لیے) نہیں( دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،
‹