سوره الليل (92) آیه 20

قرآن، سوره الليل (92) آیه 20

آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 21
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 19

عربی

إِلاَّ ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الأَْعْلى

بدون حرکات عربی

إلاّ ابتغاء وجه ربّه الأعلى

خوانش

Illa ibtighaa wajhi rabbihi al-aAAla

آیتی

مگر جستن خشنودي پروردگار والاي خويش

خرمشاهی

[و نمى كند آنچه مى كند] مگر در طلب خشنودى پروردگار بلندمرتبه اش.

کاویانپور

و (احسان نكرد) جز در طلب رضاى پروردگارش كه برتر و اعلاست.

انصاریان

بلکه [انفاق کننده با تقوا مال خود را در راه خدا انفاق می کند] تا خشنودی پروردگار والایش را به دست آورد.

سراج

ليكن اين كار كرد براى طلب خوشنودى پروردگار خود كه برتر است

فولادوند

و هيچ كس را به قصد پاداش‏يافتن نعمت نمى‏بخشد،

پورجوادی

هر چه كند در طلب رضاى پروردگار بلند مرتبه اوست.

حلبی

مگر براى جستجوى پاداش پروردگار برتر خود،

اشرفی

مگر جستن رضاى پروردگارش كه برتر است

خوشابر مسعود انصاري

بلكه براى كسب خشنودى پروردگار برتر خود مى‏بخشد

مکارم

بلکه تنها هدفش جلب رضای پروردگار بزرگ اوست؛

مجتبوی

جز آنكه براى جستن خشنودى پروردگار والاى خويش [انفاق مى‏كند].

مصباح زاده

مگر جستن رضاى پروردگارش كه برتر است

معزی

جز در پى روى پروردگار برترش

قمشه ای

(او احسان نکند) جز در طلب رضای خدای خود که برتر و بالاترین موجودات است.

رشاد خليفه

فقط در طلب پروردگار خويش است، آن بلندمرتبه ترين.

Literal

Except wishing/desiring his Lord’s the highest’s/mightiest’s/most dignified’s face/front (path).

Al-Hilali Khan

Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;

Arthur John Arberry

only seeking the Face of his Lord the Most High;

Asad

but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:

Dr. Salomo Keyzer

Maar die zijn vermogen voor de zaak van zijn Heer, den Verhevenste besteedt.

Free Minds

Except the face of His Lord, the Most High.

Hamza Roberto Piccardo

ma solo per amore del suo Signore l’Altissimo.

Hilali Khan

Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;

Kuliev E.

только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.

M.-N.O. Osmanov

ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего.

Mohammad Habib Shakir

Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.

Palmer

but only craving the face of his Lord most High;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

Qaribullah

seeking only the Face of his Lord, the Most High,

QXP

But only to seek the Approval of his Lord, the Most High.

Reshad Khalifa

Seeking only his Lord, the Most High.

Rodwell

But only as seeking the face of his Lord the Most High.

Sale

but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High:

Sher Ali

But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High.

Unknown German

Dennoch (gibt er seinen Reichtum hin) im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Höchsten.

V. Porokhova

А из желанья зрить Господень лик,

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр сәваб вә нигъмәтләр бирелер, ахирәт өчен кыла торган гамәлләрен фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә һәм Аллаһ кушканча гына кылган тәкъва кешегә.

جالندہری

بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے

طاہرالقادری

مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.