سوره الليل (92) آیه 19

قرآن، سوره الليل (92) آیه 19

آیه پسین: سوره الليل (92) آیه 20
آیه پیشین: سوره الليل (92) آیه 18

عربی

وَ ما لأَِحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزى

بدون حرکات عربی

و ما لأحد عنده من نعمة تجزى

خوانش

Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza

آیتی

و هيچ کس را بر او حقي نباشد که اينک پاداش خواهد ،

خرمشاهی

و بر او [منت از] نعمت كسى نيست كه بايد جزايش را بدهد.

کاویانپور

و حال آنكه كسى بر (گردن) وى حق نعمتى نداشت (و مديون كسى نبود).

انصاریان

و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد.

سراج

و نيست هيچ كس را نزد صاحب مال نعمتى و حقى (تا آن عطا) جزايش باشد

فولادوند

همان كه مال خود را مى‏دهد [براى آنكه‏] پاك شود،

پورجوادی

هيچ كس را بر او نعمتى نيست

حلبی

و كسى را نزد او [بر او] حقّى نباشد كه جزا خواهد،

اشرفی

و نيست احدى را نزد او هيچ نعمتى كه پاداش داده شود

خوشابر مسعود انصاري

و كسى در نزد او نعمتى ندارند كه پاداش [آن را] ببيند

مکارم

و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،

مجتبوی

و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پس‏دادن حقوق ديگران نيست-.

مصباح زاده

و نيست احدى را نزد او هيچ نعمتى كه پاداش داده شود

معزی

و نيست كسى را نزدش نعمتى كه پاداش داده شود

قمشه ای

و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد.

رشاد خليفه

در عوض چيزي نمي خواهد.

Literal

And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed .

Al-Hilali Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Arthur John Arberry

and confers no favour on any man for recompense,

Asad

not as payment for favours received,

Dr. Salomo Keyzer

En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond.

Free Minds

Seeking nothing in return.

Hamza Roberto Piccardo

che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,

Hilali Khan

And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Kuliev E.

и всякую милость возмещает сполна

M.-N.O. Osmanov

И никто не должен возмещать ему оказанную милость,

Mohammad Habib Shakir

And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And none hath with him any favour for reward,

Palmer

and who gives no favour to any one for the sake of reward,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

Qaribullah

and confers no favor upon anyone for recompense

QXP

Not that he is returning any favors. (76:9).

Reshad Khalifa

Seeking nothing in return.

Rodwell

And who offereth not favours to any one for the sake of recompense,

Sale

and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,

Sher Ali

And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid,

Unknown German

Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müßte;

V. Porokhova

И не для почестей благодеяет,

Yakub Ibn Nugman

Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк.

جالندہری

اور (اس لیے) نہیں( دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے

طاہرالقادری

اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.