‹
قرآن، سوره الضحى (93) آیه 5
آیه پسین: سوره الضحى (93) آیه 6
آیه پیشین: سوره الضحى (93) آیه 4
وَ لَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى
و لسوف يعطيك ربّك فترضى
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
به زودي پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خشنود شوي
و پروردگارت به زودى به تو [مقام شفاعت] مى بخشد و خشنود مى شوى.
و پروردگارت در آينده آن قدر به تو (و بر پيروان تو نعمت) عطا فرمايد تا كاملا راضى شوى.
و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی.
و بزودى بدهد ترا پروردگارت (مرتبه شفاعت و كرامتها) پس خوشنود شوى
و قطعاً آخرت براى تو از دنيا نيكوتر خواهد بود.
پروردگارت به زودى چندان به تو عطا كند كه خشنود شوى،
و پروردگارت ترا چندان عطا دهد كه خشنود شوى،
و هر آينه بزودى عطا ميكند ترا پروردگارت تا خوشنود شوى
و پروردگارت به تو [نعمت] خواهد داد، كه خشنود مىگردى
و بزودی پروردگارت آنقدر به تو عطا خواهد کرد که خشنود شوی!
و هر آينه پروردگارت تو را بخششى خواهد كرد كه خشنود شوى.
و هر آينه بزودى عطا ميكند ترا پروردگارت تا خوشنود شوى
و هر آينه زود است دهدت پروردگارت تا خشنود شوى
و پروردگار تو به زودی به تو چندان عطا کند که تو راضی شوی (در دنیا نصرت و در آخرت مقام شفاعت به تو بخشد).
و پروردگارت به اندازه كافي به تو خواهد داد؛ تو خوشنود خواهي شد.
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve .
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased.
Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.
And your Lord will give you and you will be pleased.
Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
Ведь вскоре твой Господь одарит тебя, и ты будешь доволен.
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased!
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased.
And your Lord will give you enough; you will be pleased.
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied.
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased.
And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased.
Und fürwahr, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.
И скоро твой Господь пошлет тебе ■ То, чем (безмерно) будешь ты доволен.
Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.
اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،
‹