‹
قرآن، سوره الضحى (93) آیه 7
آیه پسین: سوره الضحى (93) آیه 8
آیه پیشین: سوره الضحى (93) آیه 6
وَ وَجَدَكَ ضَالاًّ فَهَدى
و وجدك ضالاّ فهدى
Wawajadaka dallan fahada
آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت کرد ؟
و تو را سرگشته يافت و رهنمايى كرد.
آيا تو را گم گشته نيافت و تو را راهنمايى كرد؟
و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟
و يافت ترا (از معالم نبوت) راه گم كرده پس رهبرى كرد
مگر نه تو را يتيم يافت، پس پناه داد؟
سرگشتهات يافت و به راهت آورد
و گم شدهات نيافت و راهت نمود.
و يافت ترا گم پس هدايت نمود
و تو را راه نايافته يافت و راه نمود
و تو را گمشده یافت و هدایت کرد،
و راه گمكردهات يافت پس راه نمود.
و يافت ترا گم پس هدايت نمود
و يافتت سر به گمى پس رهبرى كرد
و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایهات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد.
او تو را گمراه يافت و تو را هدايت نمود.
And He found you misguided so He guided (you)?
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
Did He not find thee erring, and guide thee?
And found thee lost on thy way, and guided thee?
En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid?
And He found you lost, and He guided you?
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida?
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?
Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь.
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
and find thee erring, and guide thee?
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Did He not find you a wanderer so He guided you?
And He found you looking for guidance, and showed you the way. (‹Dhall› = Wandering = Looking for guidance = Straying).
He found you astray, and guided you.
And found thee erring and guided thee,
And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth?
And found thee lost in love for thy people and provided thee with guidance for them,
Er fand dich irrend (in deiner Sehnsucht nach Ihm) und führte (dich) richtig.
Блуждал (в неведении) ты, ■ Но разве не направил Он тебя по праведной стезе?
Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме?
اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭،٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
‹