سوره الضحى (93) آیه 7

قرآن، سوره الضحى (93) آیه 7

آیه پسین: سوره الضحى (93) آیه 8
آیه پیشین: سوره الضحى (93) آیه 6

عربی

وَ وَجَدَكَ ضَالاًّ فَهَدى

بدون حرکات عربی

و وجدك ضالاّ فهدى

خوانش

Wawajadaka dallan fahada

آیتی

آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت کرد ؟

خرمشاهی

و تو را سرگشته يافت و رهنمايى كرد.

کاویانپور

آيا تو را گم گشته نيافت و تو را راهنمايى كرد؟

انصاریان

و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟

سراج

و يافت ترا (از معالم نبوت) راه گم كرده پس رهبرى كرد

فولادوند

مگر نه تو را يتيم يافت، پس پناه داد؟

پورجوادی

سرگشته‏ات يافت و به راهت آورد

حلبی

و گم شده‏ات نيافت و راهت نمود.

اشرفی

و يافت ترا گم پس هدايت نمود

خوشابر مسعود انصاري

و تو را راه نايافته يافت و راه نمود

مکارم

و تو را گمشده یافت و هدایت کرد،

مجتبوی

و راه گم‏كرده‏ات يافت پس راه نمود.

مصباح زاده

و يافت ترا گم پس هدايت نمود

معزی

و يافتت سر به گمى پس رهبرى كرد

قمشه ای

و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایه‌ات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد.

رشاد خليفه

او تو را گمراه يافت و تو را هدايت نمود.

Literal

And He found you misguided so He guided (you)?

Al-Hilali Khan

And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?

Arthur John Arberry

Did He not find thee erring, and guide thee?

Asad

And found thee lost on thy way, and guided thee?

Dr. Salomo Keyzer

En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid?

Free Minds

And He found you lost, and He guided you?

Hamza Roberto Piccardo

Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida?

Hilali Khan

And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?

Kuliev E.

Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?

M.-N.O. Osmanov

Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did He not find thee wandering and direct (thee)?

Palmer

and find thee erring, and guide thee?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

Qaribullah

Did He not find you a wanderer so He guided you?

QXP

And He found you looking for guidance, and showed you the way. (‹Dhall› = Wandering = Looking for guidance = Straying).

Reshad Khalifa

He found you astray, and guided you.

Rodwell

And found thee erring and guided thee,

Sale

And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth?

Sher Ali

And found thee lost in love for thy people and provided thee with guidance for them,

Unknown German

Er fand dich irrend (in deiner Sehnsucht nach Ihm) und führte (dich) richtig.

V. Porokhova

Блуждал (в неведении) ты, ■ Но разве не направил Он тебя по праведной стезе?

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме?

جالندہری

اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا

طاہرالقادری

اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭،٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.