‹
قرآن، سوره الضحى (93) آیه 9
آیه پسین: سوره الضحى (93) آیه 10
آیه پیشین: سوره الضحى (93) آیه 8
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلا تَقْهَرْ
فأمّا اليتيم فلا تقهر
Faamma alyateema fala taqhar
پس يتيم را ميازار ،
پس با يتيم تندى مكن.
بنا بر اين تو از يتيمان روى مگردان.
و اما [به شکرانه این همه نعمت] یتیم را خوار و رانده مکن
و اما يتيم را قهر مكن (بر او ستم روا مدار)
و تو را تنگدست يافت و بىنياز گردانيد؟
– پس يتيم را ميازار
پس [تو نيز] يتيم را فرو مشكن.
پس اما يتيم را پس قهر مكن
پس امّا به يتيم ستم مكن
حال که چنین است یتیم را تحقیر مکن،
پس، يتيم را خوار مدار و مران.
پس اما يتيم را پس قهر مكن
اما يتيم را پس خشم نيار
پس تو هم یتیم را هرگز میازار.
بنابراين، يتيم را ترك نكن.
So as for the orphan , so do not humiliate/compel .
Therefore, treat not the orphan with oppression,
As for the orphan, do not oppress him,
Therefore, the orphan shalt thou never wrong,
Verdruk daarom den wees niet.
As for the orphan, you shall not make him sad.
Dunque non opprimere l’orfano,
Therefore, treat not the orphan with oppression,
Посему не притесняй сироту!
Так не обижай же сироту,
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
Therefor the orphan oppress not,
But as for the orphan oppress him not;
O halde, yetimi örseleme!
Do not oppress the orphan,
Now you shall not treat harshly any orphan, widow, the helpless and he who feels left alone in the society.
Therefore, you shall not forsake the orphan.
As to the orphan therefore wrong him not;
Wherefore oppress not the orphan;
So the orphan, oppress not,
Darum bedrücke nicht die Waise,
А потому ты сироту не притесняй,
Башта үзең ятим булгач, ятимгә золым итмә, какма, сукма – бәлки хөрмәтлә.
تو تم بھی یتیم پر ستم نہ کرنا
سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں،
‹