سوره الشرح (94) آیه 2

قرآن، سوره الشرح (94) آیه 2

آیه پسین: سوره الشرح (94) آیه 3
آیه پیشین: سوره الشرح (94) آیه 1

عربی

وَ وَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ

بدون حرکات عربی

و وضعنا عنك وزرك

خوانش

WawadaAAna AAanka wizraka

آیتی

و، بار گرانت را از پشتت بر نداشتيم ؟

خرمشاهی

و بارت را [از دوشت] بر نگرفتيم؟

کاویانپور

و بار سنگينى را كه بر دوش تو بود، برنداشتيم؟

انصاریان

و بار گرانت را فرو ننهادیم؟

سراج

و فرو نهاديم از تو بار گرانت را

فولادوند

آيا براى تو سينه‏ات را نگشاده‏ايم؟

پورجوادی

از دوش تو برنداشتيم؟

حلبی

و بار گران تو را از تو برداشتيم.

اشرفی

و برداشتيم از تو بارت را

خوشابر مسعود انصاري

و بار [سنگين‏] تو را از [دوش‏] تو بر نگرفتيم؟

مکارم

و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟!

مجتبوی

و بار گرانت را از تو فروننهاديم؟

مصباح زاده

و برداشتيم از تو بارت را

معزی

و نهاديم از تو بارت را

قمشه ای

و بار سنگین (گناه) را (به اعطای مقام عصمت) از تو برداشتیم.

رشاد خليفه

و ما بار (گناهان) را از تو دورداشتيم.

Literal

And We raised from you your sin/load/burden .

Al-Hilali Khan

And removed from you your burden,

Arthur John Arberry

and lift from thee thy burden,

Asad

and lifted from thee the burden

Dr. Salomo Keyzer

En u van uwen last bevrijd.

Free Minds

And take from you your load

Hamza Roberto Piccardo

E non ti abbiamo sbarazzato del fardello

Hilali Khan

And removed from you your burden,

Kuliev E.

и не сняли с тебя ношу,

M.-N.O. Osmanov

Не облегчили твою ношу,

Mohammad Habib Shakir

And taken off from you your burden,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And eased thee of the burden

Palmer

and set down from thee thy load

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Qaribullah

and relieved you of your burden

QXP

And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20).

Reshad Khalifa

And we unloaded your load (of sins).

Rodwell

And taken off from thee thy burden,

Sale

and eased thee of thy burden,

Sher Ali

And removed from thee thy burden,

Unknown German

Und dir abgenommen deine Last,

V. Porokhova

С души твоей не сняли бремя,

Yakub Ibn Nugman

Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.

جالندہری

اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.