‹
قرآن، سوره الشرح (94) آیه 6
آیه پسین: سوره الشرح (94) آیه 7
آیه پیشین: سوره الشرح (94) آیه 5
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً
إنّ مع العسر يسرا
Inna maAAa alAAusri yusran
هر آينه از پي دشواري آساني است
آرى در جنب دشوارى آسانى است.
آرى با هر سختى آسايشى است.
[آری] بی تردید با دشواری آسانی است.
البته با هر دشوارى آسانى است
پس [بدان كه] با دشوارى، آسانى است.
البته با هر دشوارى آسانى قرين است.
[و] البتّه با هر دشوارى آسانى است.
بدرستيكه باز هم با دشوارى آسانى است
به يقين در كنار دشوارى آسانى است
(آری) مسلّماً با (هر) سختی آسانی است،
همانا با دشوارى آسانى است.
بدرستى كه بازهم با دشوارى آسانى است
همانا با سختى است گشايشى
و با هر سختی البته آسانی هست.
حقيقتاً، با هر رنجي حاصلي است.
That truly with the difficulty/hardship (is) ease/flexibility.
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
truly with hardship comes ease.›
verily, with every hardship comes ease!
Waarlijk, naast den tegenspoed is het geluk.
With hardship comes ease.
Sì, per ogni difficoltà c’è una facilità.
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
За каждой тягостью наступает облегчение.
воистину, за тягостью – облегчение.
With difficulty is surely ease.
Lo! with hardship goeth ease;
verily, with difficulty is ease!
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
indeed, hardship is followed by ease!
Indeed, with every hardship comes ease!
Indeed, with pain there is gain.
Verily along with trouble cometh ease.
Verily a difficulty shall be attended with ease.
Aye, surely, there is ease after hardship.
Wahrlich, mit der Drangsal kommt die Erleichterung.
Поистине, ■ За каждой тягостью настанет облегченье.
Дөреслектә авырлыктан соң гына файдалы җиңеллек табыла.
(اور) بے شک مشکل کے ساتھ آسانی ہے
یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے،
‹