سوره الشرح (94) آیه 7

قرآن، سوره الشرح (94) آیه 7

آیه پسین: سوره الشرح (94) آیه 8
آیه پیشین: سوره الشرح (94) آیه 6

عربی

فَإِذا فَرَغْتَ فَانْصَبْ

بدون حرکات عربی

فإذا فرغت فانصب

خوانش

Fa-itha faraghta fainsab

آیتی

چون از کار فارغ شوي ، به عبادت کوش

خرمشاهی

پس چون فراغت يافتى، [در دع] بكوش.

کاویانپور

پس از آنكه از رنج كار فارغ گشتى روى بخدا آور (نماز برپا دار).

انصاریان

پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش

سراج

پس آنگاه كه فارغ شوى (از نماز) پس بكوش (در دعا و تضرع)

فولادوند

آرى، با دشوارى، آسانى است.

پورجوادی

پس هنگامى كه از كار مهمى فارغ شدى به مهم ديگرى بپرداز

حلبی

و چون از [پيكار] فراغت يافتى، [آماده‏] نماز و عبادت شو.

اشرفی

پس چون فارغ شدى پس رنج بكش

خوشابر مسعود انصاري

پس هنگامى كه [از كار و بارت‏] فراغت يافتى [در پرستش و عبادت پروردگارت‏] بكوش

مکارم

پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ می‌شوی به مهم دیگری پرداز،

مجتبوی

پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن.

مصباح زاده

پس چون فارغ شدى پس رنج بكش

معزی

پس هر گاه كه فراغت يافتى بايست (بكوش)

قمشه ای

پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار.

رشاد خليفه

در هر زماني كه ممكن است، كوشش كن.

Literal

So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue.

Al-Hilali Khan

So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer).

Arthur John Arberry

So when thou art empty, labour,

Asad

Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,

Dr. Salomo Keyzer

Als gij uwe prediking zult geindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.

Free Minds

So when you are done, then stand.

Hamza Roberto Piccardo

Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,

Hilali Khan

So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer).

Kuliev E.

Посему, как только освободишься, будь деятелен

M.-N.O. Osmanov

Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]

Mohammad Habib Shakir

So when you are free, nominate.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So when thou art relieved, still toil

Palmer

And when thou art at leisure then toil,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

Qaribullah

So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),

QXP

Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.

Reshad Khalifa

Whenever possible you shall strive.

Rodwell

But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil.

Sale

When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours;

Sher Ali

So when thou art free from thy immediate task, strive hard,

Unknown German

Wenn du nun entlastet bist, mühe dich eifrig.

V. Porokhova

И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), ■ Трудиться продолжай и дальше

Yakub Ibn Nugman

Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.

جالندہری

تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو

طاہرالقادری

پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.