‹
قرآن، سوره الشرح (94) آیه 7
آیه پسین: سوره الشرح (94) آیه 8
آیه پیشین: سوره الشرح (94) آیه 6
فَإِذا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
فإذا فرغت فانصب
Fa-itha faraghta fainsab
چون از کار فارغ شوي ، به عبادت کوش
پس چون فراغت يافتى، [در دع] بكوش.
پس از آنكه از رنج كار فارغ گشتى روى بخدا آور (نماز برپا دار).
پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش
پس آنگاه كه فارغ شوى (از نماز) پس بكوش (در دعا و تضرع)
آرى، با دشوارى، آسانى است.
پس هنگامى كه از كار مهمى فارغ شدى به مهم ديگرى بپرداز
و چون از [پيكار] فراغت يافتى، [آماده] نماز و عبادت شو.
پس چون فارغ شدى پس رنج بكش
پس هنگامى كه [از كار و بارت] فراغت يافتى [در پرستش و عبادت پروردگارت] بكوش
پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ میشوی به مهم دیگری پرداز،
پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن.
پس چون فارغ شدى پس رنج بكش
پس هر گاه كه فراغت يافتى بايست (بكوش)
پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار.
در هر زماني كه ممكن است، كوشش كن.
So when/if you finished/ended/completed , so work hard/fatigue.
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer).
So when thou art empty, labour,
Hence, when thou art freed [from distress], remain steadfast,
Als gij uwe prediking zult geindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.
So when you are done, then stand.
Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allahs worship (i.e. stand up for prayer).
Посему, как только освободишься, будь деятелен
Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]
So when you are free, nominate.
So when thou art relieved, still toil
And when thou art at leisure then toil,
O halde,bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
Hence, whenever you are free from the immediate task, embark upon the next strife.
Whenever possible you shall strive.
But when thou art set at liberty, then prosecute thy toil.
When thou shalt have ended thy preaching, labour to serve God in return for his favours;
So when thou art free from thy immediate task, strive hard,
Wenn du nun entlastet bist, mühe dich eifrig.
И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), ■ Трудиться продолжай и дальше
Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
‹