سوره التين (95) آیه 5

قرآن، سوره التين (95) آیه 5

آیه پسین: سوره التين (95) آیه 6
آیه پیشین: سوره التين (95) آیه 4

عربی

ثُمَّ رَدَدْناهُ أَسْفَلَ سافِلِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ رددناه أسفل سافلين

خوانش

Thumma radadnahu asfala safileena

آیتی

آنگاه او را فروتر از همه فروتران گردانيديم

خرمشاهی

سپس او را به فرودين فرود بازگردانديم.

کاویانپور

بعد او را (بكيفر نافرمانى) به قعر دوزخ (پست‏ترين حالات ممكنه) برميگردانيم.

انصاریان

آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم.

سراج

پس برگردانيديم او را فروتر همه فروتران (از خرد به خرافت باز برديم)

فولادوند

[كه‏] براستى انسان را در نيكوترين اعتدال آفريديم.

پورجوادی

آن گاه او را به پايين‏ترين مرحله برگردانديم،

حلبی

سپس او را فروترين فروتران كرديم.

اشرفی

پس برگردانيديمش فروتر فروتران

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه او را فروتر از [همه‏] فرو ماندگان قرار داديم

مکارم

سپس او را به پایین‌ترین مرحله بازگرداندیم،

مجتبوی

سپس- آنگاه كه ناسپاسى كرده و كفر ورزيد و براى آنچه آفريديمش قيام نكرد- او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.

مصباح زاده

پس برگردانيديمش فروتر فرو تران

معزی

سپس بازگردانيديمش فرود فرودين

قمشه ای

سپس (به کیفر کفر و گناهش) به اسفل سافلین (جهنم و پست‌ترین رتبه امکان) برگردانیدیم.

رشاد خليفه

سپس، او را به پست ترين پست ها بازگردانديم.

Literal

Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) .

Al-Hilali Khan

Then We reduced him to the lowest of the low,

Arthur John Arberry

then We restored him the lowest of the low —

Asad

and thereafter We reduce him to the lowest of low –

Dr. Salomo Keyzer

Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.

Free Minds

Then We returned him to the lowest of the low.

Hamza Roberto Piccardo

quindi lo riducemmo all’infimo dell’abiezione,

Hilali Khan

Then We reduced him to the lowest of the low,

Kuliev E.

Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,

M.-N.O. Osmanov

А потом Мы обратим его в нижайшее из низших [состояние],

Mohammad Habib Shakir

Then We render him the lowest of the low.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then we reduced him to the lowest of the low,

Palmer

Then we will send him back the lowest of the low;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

Qaribullah

and We shall return him to the lowest of the low,

QXP

Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)).

Reshad Khalifa

Then turned him into the lowliest of the lowly.

Rodwell

Then brought him down to be the lowest of the low; –

Sale

afterwards We rendered him the vilest of the vile:

Sher Ali

Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low,

Unknown German

(Wirkt er) dann aber (Böses), so verwerfen Wir ihn als den Niedrigsten der Niedrigen.

V. Porokhova

Затем повергли Мы его в ничтожнейшее состоянье, –

Yakub Ibn Nugman

Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)

جالندہری

پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.