‹
قرآن، سوره التين (95) آیه 5
آیه پسین: سوره التين (95) آیه 6
آیه پیشین: سوره التين (95) آیه 4
ثُمَّ رَدَدْناهُ أَسْفَلَ سافِلِينَ
ثمّ رددناه أسفل سافلين
Thumma radadnahu asfala safileena
آنگاه او را فروتر از همه فروتران گردانيديم
سپس او را به فرودين فرود بازگردانديم.
بعد او را (بكيفر نافرمانى) به قعر دوزخ (پستترين حالات ممكنه) برميگردانيم.
آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم.
پس برگردانيديم او را فروتر همه فروتران (از خرد به خرافت باز برديم)
[كه] براستى انسان را در نيكوترين اعتدال آفريديم.
آن گاه او را به پايينترين مرحله برگردانديم،
سپس او را فروترين فروتران كرديم.
پس برگردانيديمش فروتر فروتران
آن گاه او را فروتر از [همه] فرو ماندگان قرار داديم
سپس او را به پایینترین مرحله بازگرداندیم،
سپس- آنگاه كه ناسپاسى كرده و كفر ورزيد و براى آنچه آفريديمش قيام نكرد- او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.
پس برگردانيديمش فروتر فرو تران
سپس بازگردانيديمش فرود فرودين
سپس (به کیفر کفر و گناهش) به اسفل سافلین (جهنم و پستترین رتبه امکان) برگردانیدیم.
سپس، او را به پست ترين پست ها بازگردانديم.
Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) .
Then We reduced him to the lowest of the low,
then We restored him the lowest of the low —
and thereafter We reduce him to the lowest of low –
Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.
Then We returned him to the lowest of the low.
quindi lo riducemmo all’infimo dell’abiezione,
Then We reduced him to the lowest of the low,
Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
А потом Мы обратим его в нижайшее из низших [состояние],
Then We render him the lowest of the low.
Then we reduced him to the lowest of the low,
Then we will send him back the lowest of the low;
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
and We shall return him to the lowest of the low,
Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)).
Then turned him into the lowliest of the lowly.
Then brought him down to be the lowest of the low; –
afterwards We rendered him the vilest of the vile:
Then, when he does evil deeds, WE degrade him as the lowest of the low,
(Wirkt er) dann aber (Böses), so verwerfen Wir ihn als den Niedrigsten der Niedrigen.
Затем повергли Мы его в ничтожнейшее состоянье, –
Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)
پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا
پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،
‹