سوره التين (95) آیه 6

قرآن، سوره التين (95) آیه 6

آیه پسین: سوره التين (95) آیه 7
آیه پیشین: سوره التين (95) آیه 5

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات فلهم أجر غير ممنون

خوانش

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin

آیتی

مگر آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند که پاداشي بي پايان دارند

خرمشاهی

مگر كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، كه ايشان را پاداشى ناكاسته [/بى منت] است.

کاویانپور

غير از كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، اجر و ثواب دائمى و بى‏منت براى آنهاست.

انصاریان

مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است.

سراج

مگر آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته پس براى ايشان پاداشى تمام نشدنى (يا بدون منت)

فولادوند

سپس او را به پست‏ترين [مراتب‏] پستى بازگردانيديم؛

پورجوادی

مگر آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند- كه براى آنها پاداش بى‏پايان است.

حلبی

مگر آنان را كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند، كه آنها را پاداشى ناكاسته باشد.

اشرفی

مگر آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشانرا اجريست غير مقطوع

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، پس ايشان پاداشى پايان ناپذير دارند

مکارم

مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است!

مجتبوی

مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس ايشان راست مزدى بى‏پايان- يا بى‏منت-.

مصباح زاده

مگر آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته پس ايشان را اجريست غير مقطوع

معزی

مگر آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند كه ايشان را است مزدى بى پايان

قمشه ای

مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم.

رشاد خليفه

جز آنان كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند؛ آنها پاداشي را كه سزاوار آن هستند، ‌دريافت مي كنند.

Literal

Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward .

Al-Hilali Khan

Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Arthur John Arberry

save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

Asad

excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending!

Dr. Salomo Keyzer

Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.

Free Minds

Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.

Hamza Roberto Piccardo

eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.

Hilali Khan

Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Kuliev E.

за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Palmer

save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Qaribullah

except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.

QXP

Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending.

Reshad Khalifa

Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.

Rodwell

Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not.

Sale

Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward.

Sher Ali

Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward.

Unknown German

Doch so sind die nicht, die glauben und gute Werke üben; denn ihrer ist unendlicher Lohn.

V. Porokhova

Помимо тех, которые уверовали (в Бога) ■ И праведные действия вершат: ■ Их ждет неисчислимая награда без попрека.

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.

جالندہری

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے

طاہرالقادری

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.