سوره العلق (96) آیه 8

قرآن، سوره العلق (96) آیه 8

آیه پسین: سوره العلق (96) آیه 9
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 7

عربی

إِنَّ إِلى رَبِّكَ الرُّجْعى

بدون حرکات عربی

إنّ إلى ربّك الرّجعى

خوانش

Inna ila rabbika alrrujAAa

آیتی

، هر آينه بازگشت به سوي پروردگار توست

خرمشاهی

همانا بازگشت به سوى پروردگار توست.

کاویانپور

البته بازگشت همه آنها بسوى پروردگار تو است.

انصاریان

بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست.

سراج

البته بسوى پروردگار تست بازگشت همه

فولادوند

همين كه خود را بى‏نياز پندارد.

پورجوادی

مسلما بازگشت همه به سوى پروردگار توست.

حلبی

بيگمان كه بازگشت تو به سوى پروردگار تو است.

اشرفی

بدرستيكه بسوى پروردگار تست بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

به يقين باز گشت به سوى پروردگار توست

مکارم

و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است!

مجتبوی

همانا بازگشت [همه‏] به سوى پروردگار توست.

مصباح زاده

بدرستى كه بسوى پروردگار تست بازگشت

معزی

همانا بسوى پروردگار تو است بازگشت

قمشه ای

محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود.

رشاد خليفه

سرنوشت نهايي به سوي پروردگار توست.

Literal

That truly to your Lord (is) the return.

Al-Hilali Khan

Surely! Unto your Lord is the return.

Arthur John Arberry

Surely unto thy Lord is the Returning.

Asad

for, behold, unto thy Sustainer all must return.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.

Free Minds

To your Lord is the return.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il ritorno è verso il tuo Signore.

Hilali Khan

Surely! Unto your Lord is the return.

Kuliev E.

Но к твоему Господу предстоит возвращение.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.

Mohammad Habib Shakir

Surely to your Lord is the return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! unto thy Lord is the return.

Palmer

Verily, unto thy Lord is the return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Qaribullah

Indeed, to your Lord is the returning.

QXP

Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life).

Reshad Khalifa

To your Lord is the ultimate destiny.

Rodwell

Verily, to thy Lord is the return of all.

Sale

Verily unto thy Lord shall be the return of all.

Sher Ali

Surely, unto thy Lord is the return.

Unknown German

Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Rückkehr.

V. Porokhova

Ведь к Господу вернется все, что суще.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.