‹
قرآن، سوره العلق (96) آیه 15
آیه پسین: سوره العلق (96) آیه 16
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 14
كَلاَّ لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعاً بِالنَّاصِيَةِ
كلاّ لئن لم ينته لنسفعا بالنّاصية
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
حقا ، که اگر باز نايستد موي پيش سرش را مي گيريم و مي کشيم ،
حاشا، اگر از آن كار دست برندارد، موى پيشانى او را به سختى بگيريم.
نه هرگز (چنان نيست كه خدا از اعمال بندگانش آگاه نباشد) اگر آن شخص از اعمال ناپسند خويش دست برندارد هر آينه موى پيشانى او را ميگيريم (و بدوزخ ميفرستيم)
این چنین نیست که می پندارد [که ما کارهایش را زیرنظر نداریم،] اگر [از کارهایش] باز نایستد، به شدت موی جلوی سرش را می گیریم [و به سوی دوزخ می کشانیم.]
نه چنانست بعزتم سوگند اگر وى باز نايستد بيگمان بكشيم او را به موى پيشانى (بدوزخ)
مگر ندانسته كه خدا مىبيند؟
اگر اين از كارش دست برندارد موى جلوى سرش را گرفته و مىكشيم،
نىنى اگر باز نايستد، ما او را با موى پيشانيش مىكشيم.
نه چنين است هر آينه اگر باز نايستد خواهيم گرفت بموى پيشانى
نه! اگر باز نيايد موى پيشانىاش را خواهيم كشيد (سخت عذابش مىكنيم)
چنان نیست که او خیال میکند، اگر دست از کار خود برندارد، ناصیهاش [= موی پیش سرش] را گرفته (و به سوی عذاب میکشانیم)،
نه، اگر باز نايستد هر آينه موى پيشانى او را بگيريم و بكشيمش [به دوزخ].
نه چنين است هر آينه اگر باز نايستد خواهيم گرفت بموى پيشانى
نه چنين است همانا اگر دست برنداشت كشانيمش به پيشانى
هرگز (این را نداند) ، اگر او (از کفر و ظلم و تکذیبش) دست نکشد البته ما موی پیشانیشن (به قهر و انتقام) بگیریم.
مسلماً، اگر دست برندارد، او را با موي جلوي سر خواهيم گرفت.
No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead’s hair.
Nay! If he (Aboo Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead 8 –
Ja, waarlijk indien hij niet ophoudt, zullen wij hem bij de haren van zijn voorhoofd grijpen,
Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe.
Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo,
Nay! If he (Aboo Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол –
Отнюдь нет! Если он не отстанет [от Мухаммада], Мы приволочем его за хохол,
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock –
Nay, surely, if he do not desist we will drag him by the forelock!-
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Nay, if such a person desists not, We (Our Law of Requital) will seize him by the forelock (to a state of humiliation (11:56)).
Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock.
Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock,
Assuredly. Verily, if he forbear not, We will drag him by the forelock,
Nay, if he desist not, WE will assuredly, seize and drag him by the forelock –
Nein, wenn er nicht abläßt, so werden Wir ihn gewißlich bei der Stirnlocke ergreifen,
Но если он не прекратит (все это), ■ За волосы чела Мы (оскорбительно) его потянем –
Юк, алай кирәкмәс, намаздан тыю ни кабахәт эшдер, әгәр ул бу эшеннән туктамаса, әлбәттә, маңгай чәченнән тотып җәһәннәмгә өстерәрбез.
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے،
‹