سوره العلق (96) آیه 18

قرآن، سوره العلق (96) آیه 18

آیه پسین: سوره العلق (96) آیه 19
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 17

عربی

سَنَدْعُ الزَّبانِيَةَ

بدون حرکات عربی

سندع الزّبانية

خوانش

SanadAAu alzzabaniyata

آیتی

ما نيز کارگزاران دوزخ را فرا مي خوانيم

خرمشاهی

ما نيز آتشبانان دوزخ را فراخوانيم.

کاویانپور

ما نيز مأمورين دوزخ را بر او مسلط ميسازيم.

انصاریان

ما هم به زودی مأموران آتش دوزخ را فرا می خوانیم.

سراج

بزودى بخوانيم نگهبانان دوزخ را (كه او را بدوزخ برند)

فولادوند

[بگو] تا گروه خود را بخواند.

پورجوادی

ما هم مأموران عذاب را خواهيم خواند.

حلبی

[و ما] نگاهبانان دوزخ را بخوانيم

اشرفی

بزودى بخوانيم زبانيه را

خوشابر مسعود انصاري

ما نيز فرشتگان سخت كيفر و را فرا خواهيم خواند

مکارم

ما هم بزودی مأموران دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ افکنند)!

مجتبوی

ما نيز آن دوزخبانان را خواهيم خواند.

مصباح زاده

بزودى بخوانيم زبانيه را

معزی

زود است بخوانى (نگهبانان) دوزخ را

قمشه ای

ما هم زبانیه دوزخ را (که فرشتگان قهر و عذاب و مأموران آتش جهنم‌اند، بر گرفتن او) می‌خوانیم.

رشاد خليفه

ما نگهبانان دوزخ را ندا خواهيم داد.

Literal

We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels.

Al-Hilali Khan

We will call the guards of Hell (to deal with him)!

Arthur John Arberry

We shall call on the guards of Hell.

Asad

[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement!

Dr. Salomo Keyzer

Ook wij zullen de helsche wachten roepen, om hem in de hel te werpen.

Free Minds

We will call on the guardians.

Hamza Roberto Piccardo

Noi chiameremo i guardiani.

Hilali Khan

We will call the guards of Hell (to deal with him)!

Kuliev E.

Мы же позовем адских стражей!

M.-N.O. Osmanov

Мы же позовем стражей [ада]!

Mohammad Habib Shakir

We too would summon the braves of the army.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We will call the guards of hell.

Palmer

we will call the guards of hell!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz de çağıracağız zebanileri!

Qaribullah

We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).

QXP

We shall summon the apprehending forces.

Reshad Khalifa

We will call the guardians of Hell.

Rodwell

We too will summon the guards of Hell:

Sale

We also will call the infernal guards to cast him into hell.

Sher Ali

WE, too, will call Our angels of punishment.

Unknown German

Wir werden (Unsere) Wache auch herbeirufen.

V. Porokhova

Мы ж созовем Своих блюстителей порядка.

Yakub Ibn Nugman

Без тиздән ґәзаб фәрештәләрен чакырырбыз, аларны җәһәннәмгә өстерәрбез.

جالندہری

ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے

طاہرالقادری

ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.