‹
قرآن، سوره العلق (96) آیه 19
آیه پسین: سوره القدر (97) آیه 1
آیه پیشین: سوره العلق (96) آیه 18
كَلاَّ لا تُطِعْهُ وَ اسْجُدْ وَ اقْتَرِبْ
كلاّ لا تطعه و اسجد و اقترب
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
نه ، هرگز ، از او پيروي مکن و سجده کن و به خدا نزديک شو
حاشا، از او پيروى مكن، و سجده بر و تقرب بجوى.
تو هرگز از خواستها و تمايلات آنان تبعيت مكن و به نماز و سجده خدا پرداز و بحق نزديك شو.
این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند] ، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی.
نه چنانست (كه مىگويد) فرمان مبر او را (و خدا را) سجده كن و نزديك شو
بزودى آتشبانان را فرا خوانيم.
هرگز از او اطاعت نكن و بر خدا سجده آور و تقرب جوى.
نىنى، فرمان او مبر، و خداى را سجده كن، و قرب او بطلب.
نه چنين است فرمان مبر او را و سجده كن و نزديك شو
نه! از او فرمان مپذير و سجده [و نيايش] كن و [به خداوند] تقرب بجوى .
چنان نیست (که آن طغیانگر میپندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی!
نه، او را فرمان مبر، و سجده كن و [به پروردگار خويش] نزديكى جوى.
نه چنين است فرمان مبر او را و سجده كن و نزديك شو
نه چنين است فرمانبرداريش نكن و سجده كن و نزديك شو (چشم به راه باش)
(ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است).
از او اطاعت نكن؛ سجده كن و نزديك تر شو.
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me).
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]!
Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen.
Alas, do not obey him, prostrate and come near.
No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati.
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху].
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Nay, obey him not, but adore and draw nigh!
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal.
You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer.
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God.
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him.
Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH.
Nein, gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und nahe dich (Gott).
Не внемли же ему, (о Мухаммад!), ■ А преклони (колени перед Богом) ■ И ближе подойди к Нему!
Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.)
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے،
‹