سوره القدر (97) آیه 4

قرآن، سوره القدر (97) آیه 4

آیه پسین: سوره القدر (97) آیه 5
آیه پیشین: سوره القدر (97) آیه 3

عربی

تَنَزَّلُ الْمَلائِكَةُ وَ الرُّوحُ فِيها بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ

بدون حرکات عربی

تنزّل الملائكة و الرّوح فيها بإذن ربّهم من كلّ أمر

خوانش

Tanazzalu almala-ikatu waalrroohu feeha bi-ithni rabbihim min kulli amrin

آیتی

در آن شب فرشتگان و روح به فرمان پروردگارشان براي انجام دادن کارها نازل مي شوند

خرمشاهی

در آن [شب] فرشتگان و جبرئيل به اذن پروردگارشان براى انجام هر كار فرود آيند.

کاویانپور

در اين شب فرشتگان و روح بفرمان پروردگارشان براى كليه امور بر جهان نازل ميشوند.

انصاریان

فرشتگان و روح در آن شب به اذن پروردگارشان برای [تقدیر و تنظیم] هر کاری نازل می شوند.

سراج

فرود آيند فرشتگان و جبرئيل در شب قدر (بزمين) بفرمان پروردگارشان از جهت هر كارى (آن شب از آفات)

فولادوند

شب قدر از هزار ماه ارجمندتر است.

پورجوادی

در آن شب فرشتگان و جبرئيل به اذن پروردگارشان براى هر كارى فرود مى‏آيند

حلبی

فرو مى‏آيند فرشتگان و روح [الامين‏] در آن شب از بهر هر كارى به فرمان پروردگارشان،

اشرفی

فرود آيند فرشتگان و روح در آن باذن پروردگارشان از هر امرى

خوشابر مسعود انصاري

فرشتگان و روح (جبرئيل) در آن [شب‏] به حكم پروردگارشان براى سرانجام دادن هر كارى فرود مى‏آيند

مکارم

فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل می‌شوند.

مجتبوی

فرشتگان و روح- جبرئيل يا فرشته همراه وحى- در آن شب به فرمان پروردگارشان از براى هر كارى- كه خداى حكم كرده باشد- فرومى‏آيند.

مصباح زاده

فرود آيند فرشتگان و روح در آن باذن پروردگارشان از هر امرى

معزی

فرود آيند فرشتگان و روح در آن به دستور پروردگارشان در هر كار

قمشه ای

در این شب فرشتگان و روح (یعنی جبرئیل) به اذن خدا (بر مقام ولایت نبی و امام عصر علیه السّلام) از هر فرمان و دستور الهی نازل می‌شوند (و سرنوشت و مقدرات خلق را نازل می‌گردانند).

رشاد خليفه

فرشتگان و روح [القدس] در آن شب به اجازه پروردگارشان فرود مي آيند، تا هر فرماني را اجرا كنند.

Literal

The angels descend and the Soul/Spirit in it, by their Lord’s permission/pardon from every matter/affair.

Al-Hilali Khan

Therein descend the angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) by Allahs Permission with all Decrees,

Arthur John Arberry

in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.

Asad

in hosts descend in it the angels, 3 bearing divine inspiration 4 by their Sustainer’s leave; from all [evil] that may happen

Dr. Salomo Keyzer

In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabrils door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles.

Free Minds

The Angels and the Spirit come down in it by their Lord’s leave to carry out every matter.

Hamza Roberto Piccardo

In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.

Hilali Khan

Therein descend the angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) by Allahs Permission with all Decrees,

Kuliev E.

В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

M.-N.O. Osmanov

В эту [ночь] нисходят ангелы и Дух (т. е. Джибрил) с дозволения их Господа, дабы исполнить [Его] веления [на этот год].

Mohammad Habib Shakir

The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.

Palmer

The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every bidding.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Qaribullah

in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.

QXP

The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord’s Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan.

Reshad Khalifa

The angels and the Spirit descend therein, by their Lord’s leave, to carry out every command.

Rodwell

Therein descend the angels and the spirit by permission of their Lord for every matter;

Sale

Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter.

Sher Ali

Therein descend angels and the Spirit by the command of their Lord with Divine decree concerning every matter.

Unknown German

In ihr steigen die Engel herab und der Geist nach dem Gebot ihres Herrn – mit jeder Sache.

V. Porokhova

В ночь эту ангелы и Дух (Святой) ■ Нисходят с неба с Божьего соизволенья, ■ Чтобы вершить все повеления Его.

Yakub Ibn Nugman

Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.

جالندہری

اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں

طاہرالقادری

اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.