سوره البينة (98) آیه 1

قرآن، سوره البينة (98) آیه 1

آیه پسین: سوره البينة (98) آیه 2
آیه پیشین: سوره القدر (97) آیه 5

عربی

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَ الْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ

بدون حرکات عربی

لم يكن الّذين كفروا من أهل الكتاب و المشركين منفكّين حتّى تأتيهم البيّنة

خوانش

Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu

آیتی

کافران اهل کتاب و مشرکان دست بر ندارند، تا برايشان برهاني روشن بيايد:

خرمشاهی

كافران از ميان اهل كتاب و مشركان، دست بردار نبودند، تا آنكه بر ايشان حجت هويدا آمد:

کاویانپور

كافران اهل كتاب و مشركان، جدا از كفر نبودند تا اينكه برهان حق به آنان رسيد.

انصاریان

کافران از اهل کتاب و مشرکان [از آیین خود] جدا نمی شدند تا آن دلیل روشن برای آنان بیاید.

سراج

نبودند آنانكه كافر شدند از اهل كتاب و نيز از مشركان باز ايستادگان (از كفر خود) تا آنگاه آمد بديشان حجتى روشن

فولادوند

[آن شب‏] تا دمِ صبح، صلح و سلام است.

پورجوادی

كافران اهل كتاب و مشركان از دين خود دست بردار نبودند تا براى آنها دليل روشنى بيايد.

حلبی

آن كسان از اهل كتاب كه كافر شدند و مشركان باز نايستند [از آيين خود] تا حجت پيدا بر ايشان بيايد:

اشرفی

نبودند آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان جدا از هم تا وقتى كه آيد ايشانرا حجتى روشن

خوشابر مسعود انصاري

كافران از ميان اهل كتاب و مشركان [از آيين خود ملزم‏] به جدايى نبوده [و نيستند] تا وقتى كه براى آنان دليل آشكار بيايد

مکارم

کافران از اهل کتاب و مشرکان (می‌گفتند:) دست از آیین خود برنمی‌دارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید،

مجتبوی

كسانى از اهل كتاب- جهودان و ترسايان- و مشركان كه [اكنون به اسلام‏] كافر شدند، [از آيين خود] جدا نمى‏شدند- باز نمى‏ايستادند- تا آن حجت روشن- پيامبر (ص)- بديشان آمد،

مصباح زاده

نبودند آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان جدا از هم تا وقتى كه آيد ايشان را حجتى روشن

معزی

نبودند آنان كه كفر ورزيدند از اهل كتاب و مشركان دست بردارندگان تا بيايدشان نشانى

قمشه ای

کافران اهل کتاب و مشرکان (از کفر و عصیان) منفک نبودند (و به راه صواب هدایت نمی‌یافتند) تا آنکه برهان و حجت حق بر آنها بیاید.

رشاد خليفه

در ميان اهل كتاب كساني كه كافر شدند، همچنين مشرکان،منفک نبودند تا آنکه برهان و حجت حق برآنها بيامد .

Literal

Those who disbelieved from the Book’s people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.

Al-Hilali Khan

Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.

Arthur John Arberry

The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,

Asad

IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth – [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God 1 – should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen;

Free Minds

Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché che non giunga loro la Prova Evidente.

Hilali Khan

Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.

Kuliev E.

Неуверовавшие люди Писания и многобожники не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение –

M.-N.O. Osmanov

Не расстались [с прежней верой] те, которые не уверовали, будь то люди писания или многобожники, пока к ним не явилось ясное знамение –

Mohammad Habib Shakir

Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,

Palmer

Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ehlikitap’tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.

Qaribullah

The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.

QXP

It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur’an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).

Reshad Khalifa

Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.

Rodwell

THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them;

Sale

The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:

Sher Ali

Those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, would not desist from disbelief until there should come to them the clear evidence –

Unknown German

Die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, konnten (von ihrem Irrtum) nicht eher befreit werden, als bis ein deutlicher Beweis zu ihnen kam:

V. Porokhova

Неверные из тех, кто получил Писанье, ■ И многобожники ■ Не отошли бы (от своих учений) ■ До той поры, пока к ним не пришло ■ Открытое свидетельство (Господне) –

Yakub Ibn Nugman

Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы.

جالندہری

جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی

طاہرالقادری

اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.