‹
قرآن، سوره البينة (98) آیه 4
آیه پسین: سوره البينة (98) آیه 5
آیه پیشین: سوره البينة (98) آیه 3
وَ ما تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
و ما تفرّق الّذين أوتوا الكتاب إلاّ من بعد ما جاءتهم البيّنة
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu
و اهل کتاب پراکنده نشدند مگر از آن پس که برايشان برهاني روشن آمد
و اهل كتاب تفرقه پيشه نكردند، مگر بعد از آنكه برايشان حجت هويدا آمد.
اهل كتاب راه تفرقه و اختلاف نه پيمودند مگر پس از آنكه برهان حق بر آنان رسيد.
و اهل کتاب درباره دین، [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد.]
و پراكنده نشدند (اختلاف نكردند در شان محمد ص) آنانكه كتابشان دادند مگر از پس آنكه آمد بسويشان حجت روشن (پيغمبر اكرم)
كه در آنها نوشتههاى استوار است.
ولى اهل كتاب پراكنده نشدند مگر آن گاه كه دليل روشنى براى آنها آمد
و اهل كتاب اختلاف نكردند مگر پس از آنكه حجتى [چون محمّد و قرآن] برايشان آمد.
و متفرق نشدند آنان كه داده شدند كتاب را مگر از بعد آنكه آمد ايشانرا حجتى كه محمد ص است
و اهل كتاب تفرقه پيشه نكردند مگر پس از آنكه به آنان حجّت آشكار رسيد
اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد!
و كسانى كه به آنها كتاب داده شده- جهودان و ترسايان- پراكنده نشدند- اختلاف نكردند- مگر پس از آنكه ايشان را حجت روشن- پيامبر و قرآن- آمد.
و متفرق نشدند آنان كه داده شدند كتاب را مگر از بعد آنكه آمد ايشان را حجتى كه محمد ص است
و پراكنده نشدند آنان كه داده شدند كتاب را مگر پس از آنكه بيامدشان نشانى
و اهل کتاب (در حق این رسول گرامی) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل (در کتب آسمانی بر حقانیت رسول) آمد (و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند).
درواقع، كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند، اختلاف ايجاد نكردند تا آنكه مدرك به آنها داده شد.
And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence.
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime 3 did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen.
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them.
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente ;
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как единобожники, совершать намаз и выплачивать закят. Это – правая вера.
Им было велено лишь одно – поклоняться Аллаху, в искренней вере и будучи ханифами, совершать обрядовую молитву, раздавать закат. Это и есть истинная вера.
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign.
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them.
In fact, those who received the scripture did not dispute until the proof was given to them.
Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them!
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them.
And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them.
Und die, denen die Schrift gegeben ward, waren nicht eher gespalten, als nachdem der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
И не делились меж собою люди Книги, ■ А (разделение пришло), ■ Когда явилось Ясное Знаменье.
Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар.
اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد( ہوئے ہیں)
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)،
‹