سوره البينة (98) آیه 5

قرآن، سوره البينة (98) آیه 5

آیه پسین: سوره البينة (98) آیه 6
آیه پیشین: سوره البينة (98) آیه 4

عربی

وَ ما أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفاءَ وَ يُقِيمُوا الصَّلاةَ وَ يُؤْتُوا الزَّكاةَ وَ ذلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ

بدون حرکات عربی

و ما أمروا إلاّ ليعبدوا اللّه مخلصين له الدّين حنفاء و يقيموا الصّلاة و يؤتوا الزّكاة و ذلك دين القيّمة

خوانش

Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati

آیتی

و، آنان را جز اين فرمان ندادند که خدا را بپرستند در حالي که در دين اواخلاص مي ورزند و نماز گزارند و زکات دهند اين است دين درست و راست

خرمشاهی

و جز اين فرمان نيافته بودند كه خداوند را بپرستند و پاكدينانه دين خود را براى او خالص دارند، و نماز را برپا دارند و زكات را بپردازند; و اين دين استوار است.

کاویانپور

و حال آنكه به اهل كتاب امر نشده بود مگر اينكه خدا را با اخلاص كامل پرستش كنند و نماز برپا دارند و زكات بدهند. اينست دين راست و محكم.

انصاریان

در حالی که فرمان نیافته بودند جز آنکه خدا را بپرستند، و ایمان و عبادت را برای او از هرگونه شرکی خالص کنند، و حق گرا باشند، و نماز را برپا دارند، و زکات بپردازند؛ و این است آیین استوار و ثابت.

سراج

و دستور نداشتند مگر آنكه بپرستند خداى را در حاليكه خالص كننده باشند براى او پرستش را ميل كننده باشند از عقايد باطل بدين اسلام و بپاى دارند نماز را و بدهند زكات را و آن، دين ملت مستقيم است

فولادوند

و اهل كتاب دستخوش پراكندگى نشدند، مگر پس از آنكه برهان آشكار براى آنان آمد.

پورجوادی

در حالى كه دستورى را دريافت نكرده بودند جز اين كه با كمال خلوص به آيين توحيد خدا را پرستش كنند و نماز را برپا دارند و زكات بدهند، اين است آيين راستين.

حلبی

و آنها نفرمودند مگر اينكه خدا را خالصانه پرستش كنند، در حالى كه مسلمان باشند [و ميل به باطل نكنند]، و نماز را بر پا دارند، و زكاة را بدهند، اينست دين درست [و استوار].

اشرفی

و مأمور نشدند مگر آنكه بپرستند خدا را اخلاص ورزندگان بر او در دين و حق گرايان و بپاى دارند نماز را و بدهند زكاة را اينست دين درست

خوشابر مسعود انصاري

و فرمان نيافتند جز آنكه خدا را- در حالى كه پرستش را براى او خالص ساخته‏اند با پاكدلى (دين ورز به آيين ابراهيمى) بپرستند و نماز بر پا دارند و زكات بپردازند و اين است آيين راستين.

مکارم

و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار!

مجتبوی

و آنان را جز اين نفرموده بودند كه خداى را بپرستند در حالى كه دين را ويژه او كنند و حق‏گراى باشند و نماز را برپا دارند و زكات بدهند، و اين است آيين [آن نوشته‏هاى‏] راست و استوار- يا: اين است دين راست و استوار-.

مصباح زاده

و مأمور نشدند مگر آنكه بپرستند خدا را اخلاص ورزندگان بر او در دين و حق گرايان و بپاى دارند نماز را و بدهند زكاة را اينست دين درست

معزی

و فرموده نشدند مگر آنكه بپرستند خدا را پاك دارندگان براى او دين را يكتاپرستان و بپاى دارند نماز را و بدهند زكات را و اين است دين استوار

قمشه ای

در صورتی که (در کتب آسمانی) امر نشده بودند مگر بر اینکه خدا را به اخلاص کامل در دین (اسلام) پرستش کنند و از غیر دین حق روی بگردانند و نماز به پا دارند و زکات (به فقیران) بدهند. این است دین درست.

رشاد خليفه

تنها چيزي كه از آنها خواسته شده بود، اين بود كه خدا را بپرستند، دين را مطلقاً تنها به او اختصاص دهند، نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و (زکات) انفاق واجب را بدهند. چنين است دين كامل.

Literal

And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion.

Al-Hilali Khan

And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.

Arthur John Arberry

They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms — that is the religion of the True.

Asad

And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; 5 and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: 6 for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity.

Dr. Salomo Keyzer

En in de schriften werd hun niets anders bevolen dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn, en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware godsdienst.

Free Minds

And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system.

Hamza Roberto Piccardo

eppure non ricevettero altro comando che di adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, di eseguire l’orazione e di versare la decima. Questa è la Religione della verità.

Hilali Khan

And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.

Kuliev E.

Воистину, неуверовавшие люди Писания и многобожники окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те из людей Писания и многобожников, которые не приняли [новую веру], окажутся в адском огне, пребудут там вечно. Они – наихудшие из созданий.

Mohammad Habib Shakir

And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.

Palmer

But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Oysaki onlara, dini yalnız O’na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah’a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din.

Qaribullah

Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness.

QXP

And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him – turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life.

Reshad Khalifa

All that was asked of them was to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone, observe the contact prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat). Such is the perfect religion.

Rodwell

Yet was not aught enjoined on them but to worship God with sincere religion, sound in faith; and to observe prayer and pay the stated alms. For this is true religion.

Sale

And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion.

Sher Ali

And they were not commanded but to serve ALLAH, being sincere to HIM in obedience, and being upright, and to observe Prayer and pay the Zakل´® And that is the right religion.

Unknown German

Und doch war ihnen nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn und aufrechtem Glauben, und das Gebet zu verrichten und die Zakat zu zahlen. Und das ist der beständige Glaube.

V. Porokhova

И было им повелено уверовать (в Аллаха) ■ И в поклонении Аллаху искренность блюсти, ■ Быть верным в правоверии своем, ■ И по часам творить молитву, ■ И править милостыню для очищенья. ■ Это – религия (Господней) правоты ■ И Истина пути, (указанного Богом).

Yakub Ibn Nugman

Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә, дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак дине әнә шулдыр.

جالندہری

اور ان کو حکم تو یہی ہوا تھا کہ اخلاص عمل کے ساتھ خدا کی عبادت کریں (اور) یکسو ہو کراورنماز پڑھیں اور زکوٰة دیں اور یہی سچا دین ہے

طاہرالقادری

حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اﷲ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.