سوره البينة (98) آیه 6

قرآن، سوره البينة (98) آیه 6

آیه پسین: سوره البينة (98) آیه 7
آیه پیشین: سوره البينة (98) آیه 5

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَ الْمُشْرِكِينَ فِي نارِ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها أُولئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا من أهل الكتاب و المشركين في نار جهنّم خالدين فيها أولئك هم شرّ البريّة

خوانش

Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha ola-ika hum sharru albariyyati

آیتی

از اهل کتاب ، آنها که کافرند و نيز مشرکان ، در آتش جهنمند و در آن همواره خواهند بود اينان بدترين آفريدگانند

خرمشاهی

كافران از ميان اهل كتاب و مشركان در آتش جهنمند و جاودانه در آنند; اينانند كه خود بدترين آفريدگانند.

کاویانپور

مسلما كسانى از اهل كتاب كه كافر شدند، همراه مشركان در آتش دوزخ مى‏افتند و هميشه در آن خواهند بود، در واقع آنان بدترين مردم هستند.

انصاریان

به یقین کافرانِ از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخ اند و در آن جاودانه اند؛ اینانند که بدترین مخلوقاتند.

سراج

البته آنانكه كافر شدند از اهل كتاب (يهود و ترسايان) و نيز مشركان (بت پرستان) در آتش دوزخند در حاليكه هميشه مى‏مانند در آنجا تنها آن گروه بدترين آفريدگانند

فولادوند

و فرمان نيافته بودند جز اينكه خدا را بپرستند، و در حالى كه به توحيد گراييده‏اند، دين [خود] را براى او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زكات بدهند، و دين [ثابت و] پايدار همين است.

پورجوادی

كافران اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخ جاودانه بمانند، آنها بدترين مخلوقند.

حلبی

آن كسان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان، در آتش دوزخ جاودان باشند، ايشانند بدترين آفريدگان،

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخ‏اند جاودانيان در آن آنگروه ايشانند بدترين مردم

خوشابر مسعود انصاري

به يقين كافران از ميان اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخند كه در آن جاودانه خواهند بود. اينانند كه بدترين آفريدگانند

مکارم

کافران از اهل کتاب و مشرکان در آتش دوزخند، جاودانه در آن می‌مانند؛ آنها بدترین مخلوقاتند!

مجتبوی

همانا كافران اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخ جاويدانند، اينانند بدترين آفريدگان.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند از اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخ‏اند جاودانيان در آن آنگروه ايشانند بدترين مردم

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند از اهل كتاب و مشركان در آتش دوزخند جاودانان در آن آنانند بدترين جهانيان

قمشه ای

محقّقا آنان که از اهل کتاب کافر شدند (و عیسی و عزیر و رهبانان و احبار را به مقام ربوبیت خواندند) آنها با مشرکان همه در آتش دوزخند و در آن همیشه معذبند، آنها به حقیقت بدترین خلقند.

رشاد خليفه

در ميان اهل کتاب کساني که ايمان نياوردند و مشرکان، تا ابد به آتش جهنم گرفتار شده اند. آنها بدترين مخلوقات هستند.

Literal

That truly those who disbelieved from the Book’s people and the sharers/takers of partners (with God are) in Hell’s fire immortally/eternally in it, those, they are the creation’s worst.

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikoon will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.

Arthur John Arberry

The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.

Asad

Verily, those who [despite all evidence] are bent on denying the truth 8 – [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God – will find themselves in the fire of hell, therein to abide: they are the worst of all creatures.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die niet gelooven, onder hen die de schriften hebben ontvangen en onder de afgodendienaars, zullen in het vuur der hel geworpen worden, om daarin voor eeuwig te verblijven. Deze zijn de slechtste van alle schepselen,

Free Minds

Those who rejected from the people of the Scripture and those who set up partners are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i miscredenti fra gente della Scrittura e gli associatori, saranno nel fuoco dell’Inferno, dove rimarranno in perpetuo. Di tutta la creazione essi sono i più abbietti.

Hilali Khan

Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikoon will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.

Kuliev E.

Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые уверовали и вершили добрые деяния, они – наилучшие из созданий.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.

Palmer

Verily, those who disbelieve amongst the people of the Book and the idolaters shall be in the fire of hell, to dwell therein for aye; they are wretched creatures!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ehlikitap’ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.

Qaribullah

The unbelievers among the People of the Book and the idolaters shall be for ever in the Fire of Gehenna (Hell). They are the worst of all creatures.

QXP

Verily, those who are bent on denying the Truth, be they among the People of the Scripture or the idol worshipers under any guise, will abide in Hell. They (who see the Truth and then deny it) are the worst of all created beings.

Reshad Khalifa

Those who disbelieved among the people of the scripture, and the idol worshipers, have incurred the fire of Gehenna forever. They are the worst creatures.

Rodwell

But the unbelievers among the people of the Book, and among the Polytheists, shall go into the fire of Gehenna to abide therein for aye. Of all creatures are they the worst!

Sale

Verily those who believe not, among those who have received the scriptures, and among the idolaters, shall be cast into the fire of hell, to remain therein for ever. These are the worst of creatures.

Sher Ali

Verily, those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, will be in the Fire of Hell, abiding therein. They are the worst of creatures.

Unknown German

Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, werden im Feuer de Hölle sein, um darin zu bleiben. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.

V. Porokhova

Неверные из тех, кто получил Писанье, ■ И многобожники ■ Гореть навечно будут в адовом огне, – ■ Поистине, они – сквернейшие из всех созданий!

Yakub Ibn Nugman

Китапка ышанып та кәфер булган кешеләр һәм китапка ышанмаучы кәферләр алар җәһәннәм утында мәңге калучылардыр. Алар мәхлукатнең иң явызырагыдыр.

جالندہری

جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ دوزخ کی آگ میں پڑیں گے (اور) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ یہ لوگ سب مخلوق سے بدتر ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.