سوره البينة (98) آیه 7

قرآن، سوره البينة (98) آیه 7

آیه پسین: سوره البينة (98) آیه 8
آیه پیشین: سوره البينة (98) آیه 6

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات أولئك هم خير البريّة

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika hum khayru albariyyati

آیتی

کساني که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته مي کنند بهترين آفريدگانند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، اينانند كه خود بهترين آفريدگانند.

کاویانپور

و كسانى كه به خداى بى‏همتا ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آنان بحقيقت بهترين مردم هستند.

انصاریان

مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.

سراج

البته آنانكه ايمان آوردند و انجام داده‏اند كار شايسته تنها آن گروه بهترين آفريدگانند

فولادوند

كسانى از اهل كتاب كه كفر ورزيده‏اند و [نيز] مشركان در آتش دوزخند، [و] در آن همواره مى‏مانند؛ اينانند كه بدترين آفريدگانند.

پورجوادی

كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، بهترين مخلوقند.

حلبی

بيگمان آنها كه ايمان آوردند، و كارهاى شايسته كردند، ايشانند بهترين آفريدگان.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنگروه ايشانند بهترين مردم

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، اينانند كه بهترين آفريدگانند

مکارم

(امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا)یند!

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشانند بهترين آفريدگان.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنگروه ايشانند بهترين مردم

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند آنانند بهترين جهانيان

قمشه ای

آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند آنها به حقیقت بهترین اهل عالمند.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان آوردند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گرفتند، بهترين مخلوقات هستند.

Literal

That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation’s best.

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam) and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Arthur John Arberry

But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;

Asad

[And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds – it is they, they who are the best of all creatures.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.

Free Minds

As for those who believe and do good works, they are the best of creation.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.

Hilali Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam) and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Kuliev E.

Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно.

M.-N.O. Osmanov

Воздаяние им у их Господа – сады вечности, в которых текут ручьи. Они пребудут там во веки веков.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.

Palmer

Verily, those who believe and act aright, they are the best of creatures;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.

Qaribullah

But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.

QXP

And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others – it is they, they who are the best of all created beings.

Reshad Khalifa

Those who believed and led a righteous life are the best creatures.

Rodwell

But they who believe and do the things that are right – these of all creatures are the best!

Sale

But they who believe, and do good works; these are the best of creatures:

Sher Ali

Verily, those who believe and do righteous deeds – they are the best of creatures.

Unknown German

Die aber glauben und gute Werke üben, sie sind die besten Geschöpfe.

V. Porokhova

Те ж, кто уверовал в Аллаха ■ И праведные действия вершит, – ■ Прекраснейшие из созданий (Бога)!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.

جالندہری

(اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.