سوره البينة (98) آیه 8

قرآن، سوره البينة (98) آیه 8

آیه پسین: سوره الزلزلة (99) آیه 1
آیه پیشین: سوره البينة (98) آیه 7

عربی

جَزاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها أَبَداً رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ ذلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ

بدون حرکات عربی

جزاؤهم عند ربّهم جنّات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي اللّه عنهم و رضوا عنه ذلك لمن خشي ربّه

خوانش

Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu

آیتی

پاداششان در نزد پروردگارشان بهشتهايي است جاويد که در آن نهرها جاري ، است تا ابد در آنجايند خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند و اين خاص کسي است که از پروردگارش بترسد

خرمشاهی

پاداش آنان در نزد پروردگارشان بهشتهاى عدن است كه جويباران از فرو دست آن جارى است، و جاودانه در آنند; هم خداوند از ايشان خشنود است و هم آنان از او خشنودند; اين از آن كسى است كه از پروردگارش بترسد.

کاویانپور

پاداش آنان نزد پروردگارشان بهشت عدن است كه در آن نهرها جاريست و در آن بهشت تا ابد جاويدانند. خدا از آنان راضى و آنان نيز از (نعمت‏هاى) خدا راضى و خوشنود خواهند بود. اين بهشت جاويدان مخصوص كسى است كه از پروردگارش بترسد.

انصاریان

پاداششان نزد پروردگارشان بهشت های پاینده ای است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند؛ این [پاداش] برای کسی است که از پروردگارش بترسد.

سراج

پاداش ايشان نزد پروردگارشان بوستانهاى جاودانى است كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب جاويد باشند در آن بهشتها هميشه خوشنود شد خدا از ايشان و خوشنودند ايشان از خدا اين (نعمتها) براى كسى كه بترسد از (عقوبت) پروردگار خود)

فولادوند

در حقيقت كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند، آنانند كه بهترين آفريدگانند.

پورجوادی

پاداش آنها نزد خدا بهشت جاودانه است كه جويباران در آن جارى است و هميشه در آن خواهند ماند. خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا راضى هستند، اين است پاداش آن كه از خدا بترسد.

حلبی

پاداش ايشان نزد پروردگارشان است: بوستانهايى هميشگى كه زير آن نهرها روان است، جاودانه در آنها بمانند، خدا از آنها خشنود باشد، و آنها از او خشنود باشند. اين [پاداش‏] كسى است كه از پروردگار خود بترسد.

اشرفی

پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشتهائيست جاودانى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانه‏اند در آنها هميشه خوشنود است خدا از ايشان و خوشنودند از او اين براى آنست كه بترسد از پروردگارش

خوشابر مسعود انصاري

پاداششان در نزد پروردگارشان باغهاى جاودانه‏اى است كه از فرودست آن جويباران روان است- كه در آن براى هميشه جاودان خواهند بود- خداوند از آنان خشنود شد و [آنان نيز] از او خشنود شدند. اين [پاداش‏] كسى راست كه از پروردگارش بيمناك باشد .

مکارم

پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای بهشت جاویدان است که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن می‌مانند! (هم) خدا از آنها خشنود است و (هم) آنها از خدا خشنودند؛ و این (مقام والا) برای کسی است که از پروردگارش بترسد!

مجتبوی

پاداش ايشان نزد پروردگارشان بهشتهايى پاينده است كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا هميشه جاودانه باشند خداى از آنان خشنود است و آنان از خدا خشنودند اين [پاداش‏] براى كسى است كه از پروردگار خود بترسد.

مصباح زاده

پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشتهائيست جاودانى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانه‏اند در آنها هميشه خوشنود است خدا از ايشان و خوشنودند از او اين براى آنست كه بترسد از پروردگارش

معزی

پاداششان نزد پروردگارشان بهشتهاى جاودانى است كه روان است از زير آنها جويها جاودانان در آنها هميشه خشنود شد خدا از ايشان و خشنود شدند از او اين براى آن است كه بترسد از پروردگارش

قمشه ای

پاداش آنها نزد خدایشان باغهای بهشت عدن است که نهرها زیر درختانش جاری است و در آن بهشت ابد جاودان متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند. این بهشت مخصوص کسی است که از خدا ترسد (و به طاعت او پردازد).

رشاد خليفه

پاداش آنها نزد پروردگارشان باغ هاي عدن است با نهرهاي روان كه در آن جاودان مي مانند. خدا از آنها خوشنود است و آنها از او خوشنود هستند. چنين است پاداش كساني كه به هيبت و حرمت پروردگار خود ارج مي نهند.

Literal

Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord.

Al-Hilali Khan

Their reward with their Lord is Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.

Arthur John Arberry

their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Asad

Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe!

Dr. Salomo Keyzer

Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest.

Free Minds

Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore.

Hilali Khan

Their reward with their Lord is Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.

Kuliev E.

Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.

M.-N.O. Osmanov

Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это – для тех, кто страшится Господа своего.

Mohammad Habib Shakir

Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.

Palmer

their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.

Qaribullah

Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and they are wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!

QXP

Their reward is with their Lord – Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow – to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord’s Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense).

Reshad Khalifa

Their reward at their Lord is the gardens of Eden with flowing streams, wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. Such is the reward for those who reverence their Lord.

Rodwell

Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, ‹neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. God is well pleased in them and they in Him! This, for him who feareth his Lord.

Sale

Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord.

Sher Ali

Their reward is with their Lord – Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. That is for him who fears his Lord.

Unknown German

Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn: Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchflossen; darin werden sie weilen auf immer. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie wohlzufrieden mit Ihm. Das ist für den, der seinen Herrn fürchtet.

V. Porokhova

Господнею наградой им – Эдемские сады, ■ Потоками речными омовенны, ■ Где пребывать навечно им. ■ И там они – к довольствию Аллаха, ■ И к их довольствию – Аллах; ■ Все это – лишь для тех, ■ Кто гнева Господа страшится.

Yakub Ibn Nugman

Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер.

جالندہری

ان کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالاباد ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ اس سے خوش۔ یہ (صلہ) اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار سے ڈرتا رہا

طاہرالقادری

ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اﷲ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.